==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །དེར་ཞུགས་སྒྲུབ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །སྦྱོར་མཛད་གང་དེར་རྟོགས་པས་ཞུགས་ཏེ་འདུད། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པའི། །ཡང་ཟབ་འདིར་སྤྱོད་རྗེས་བཟུང་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་བཀོད། །བླ་མ་ཌཱ་ཀིས་གནང་བ་སྩོལ། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུང་མ་རྣམ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་འདིར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་བཀོད། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་
དབང་བསྐུར། རྗེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོ་རྒྱུ་བའི་དུས་བཟང་མར་ངོའི་ཆེས་བཅུ་ལྟ་བུར། དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ། འཛོམ་ན་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་པ་རྡོར་རྭ་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་བཅས་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བར་བཾ་དང་། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུའམ་ཕྱག་མཚན་དགོད། ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག །སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་བྱ། མ་འགྲུབ་ན་མཎྜལ་ལེགས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་ཆང་བཟང་པོ་དང་ཨ་མྲིཏ་སྦྱར་བ་བཞག །དེའི་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་
ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་

【汉语翻译】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། །བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩咕噜嘉纳达吉尼耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧波罗蜜多金刚母之城，乐空游戏之坛城圆满广大，入彼修持明咒之智慧，行结合者于彼证悟而敬礼。空行之修法无边际，甚深此行持为摄受故，加持灌顶读诵仪轨著，上师空行祈请赐予。空行大乐女王为主尊，上师心之摄持五种合一，空行海之坛城此殊胜，具缘之弟子引入作加持，灌顶之次第有三种，预备陈设，正行修供，灌顶，之后如何行之方式说。第一，空行游行之良辰如月晦初十等，寂静且加持之地清扫，以五甘露作洒扫，若齐备空行等之所依加持物陈列之中，四方之高台清净且美观，散鲜花，其上身之坛城彩粉或布绘之宫殿，阶梯四层金刚墙尸林火山等共同之中，法生交错之中央莲花四瓣，中央班（བཾ་，vam，vam，种子字），四瓣哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，harinisa，harinisa，哈日尼萨）之字或手印画，法生六角，门槛八处皆作本色天女之明点，不成就则曼扎妥善以鲜花之堆积按本尊数安放亦可，其上于食子上语之坛城颅碗具相中以美酒与甘露混合安放，其上心之坛城镜子上涂朱砂，
法生交错莲花四瓣者之中央班字

【英语翻译】
Secret Essence Cycle Seven, Clearly Arranged Practice of Empowerment of the Dakini Great Bliss Queen, Ocean of Blessings. Terton Yungdrung Lingpa.
Secret Essence Cycle Seven, Clearly Arranged Practice of Empowerment of the Dakini Great Bliss Queen, Ocean of Blessings. Terton Yungdrung Lingpa.
Secret Essence Cycle Seven. The Practice of Empowerment of the Dakini Great Bliss Queen, Clearly Arranged, called Ocean of Blessings, is present.
Namo Guru Jñana Dakiniye. The city of Vajra Woman, the Perfection of Wisdom; the mandala of bliss and emptiness play, completely vast; entering therein, the practitioner of mantra's wisdom; to that who performs union, having entered with realization, I bow. The means of accomplishment of the dakinis are limitless. For the sake of following the practice of this profound essence, I arrange the empowerment of blessings and the permission to read. Lama Dakini, please grant permission. In this particularly special mandala of the Ocean of Dakinis, where the Dakini Great Bliss Queen is the main one, and the five objects of the Guru's heart are united as one, there are three stages for introducing fortunate students and bestowing the empowerment of blessings: preparation and arrangement; the actual practice of offering and empowerment; and explaining how to act afterwards. First, at an auspicious time for the dakinis to travel, such as the tenth day of the dark moon, a secluded and blessed place should be cleaned, and sprinkled with the five elixirs. If available, among the blessed supports of the dakinis, a clean and beautiful square platform should be spread with scattered flowers. On top of that, the mandala of the body, a palace made of colored powders or painted on cloth, with four steps, a vajra fence, charnel ground, and fire mountain, in the common space, in the center of the intersecting dharma sources, a four-petaled lotus with the syllable Bam (བཾ་，vam，vam，seed syllable) in the center, and the letters or hand symbols of Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས་，harinisa，harinisa，Ha Ri Ni Sa) on the four petals. Six corners of the dharma source. At the eight door thresholds, make bindus of the goddesses' own colors. If it is not accomplished, it is also acceptable to arrange a well-made mandala with piles of flowers according to the number of deities. On top of that, on a low table, place the mandala of speech, a skull cup with good chang and amrita mixed together. On top of that, the mandala of the mind, a mirror spread with sindhura,
In the center of the intersecting dharma source, a four-petaled lotus with the syllable Bam.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །མདུན་སོགས་གང་བདེར་གཙོ་མོའི་སྐུ་ཙཀ །དབང་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད། དར་གོས་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། རྒྱབ་ངོས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མདུན་དུ་ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་རྣམས་བཀོད། འབྱོར་ན་བླ་བྲེ་གདུགས་འཕན་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམ། གཞན་ཡང་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ཆས་དཔལ་འབར། མེ་ལོང་གསལ་བ་དང་ལྷ་སྐུ། དྭངས་པའི་ཤེལ། གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ། མདའ་གཞུ། མར་མེ་རྣམས་དང་། བྱིན་འབེབ་བརྒྱད་ལ་མཁོ་བའི་སིནྡྷུ་ར། བདུད་རྩི། མར་མེ། གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གུ་གུལ་དཀར་ནག སིནྡྷུ་ར། རྡོ་ཁྱུང་སྐྱུག །ལ་ཕུག་དམར་པོ། བྱི་ལའི་བྲུན། གྲི་ཤ །གུརྒུམ། གླ་རྩི། ཤིང་ཚ་རྣམས་དྲི་ལྡན་གྱི་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་པ། མེ་ཏོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབྲུ་ལ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མངར་གསུམ་ཟན་ལ་བསྲེས་པའི་ཏིང་ལོ་དམར་པོ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་
ཆང་རྣམས་འདུ་བྱ། བླ་མའི་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་གིས་བརྒྱན་པའང་སྟེགས་བུར་བཀོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། མདའ་དར་མེ་ལོང་ལྡན་པ། མིག་དར། མེ་ཏོག །གསེར་ཐུར། དམ་ཆུ། ལས་བུམ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། སྔོན་གཏོར། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་གྱིས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའམ་བཟླས་པའི་དབུར་འཛབ་ཁང་ཕྱེས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས་དང་། ཚེ་བསྙེན་ཅི་ནུས་བཟླ་བ་དང་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཚེ་འགུགས་བྱ། སྔགས་སྲུང་མ་སོགས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། བཤགས་སྐོང་དང་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བ་རྒྱས་པར་བཏང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབང་ཆོག་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བསྡུ་ན་དབང་གི་རྩ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་འཇུག་བླང་། མི་ལྕོགས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ག

【汉语翻译】
周围环绕着拉（la）成就咒。四瓣上按顺时针方向排列哈（ha）、日（ri）、尼（ni）、萨（sa），上面盖着红色的绸缎，放置水晶石。前面等方便的地方放置主尊的身像擦擦、灌顶鬘、法器钺刀和颅碗、绸缎衣服珍宝莲花鬘、五种骨饰的擦擦。背面放置空行母的食子，装饰华丽的身像擦擦，用绸缎伞盖装饰。前面放置长寿穗、长寿丸、长寿酒。如果条件允许，布置幢幡、伞盖、胜幢等，布置精美。此外，还有六法的加持物，光芒四射。明镜和佛像、透明的水晶、绘制各种图像、弓箭、酥油灯等。以及八种加持所需的朱砂、甘露、酥油灯、古汝父母的菩提心和五肉五甘露。白色和黑色的古古、朱砂、石鹰粪、红萝卜、猫粪、芥子、红花、麝香、肉桂等与香气浓郁的香混合的熏香。白色、红色、蓝色的花朵，用颜色染色的谷物。五甘露和三甜混合在糌粑中的红色糌粑团，与弟子的数量相等。白色和红色的菩提心与三甜混合的
酒等准备好。上师的食子，用身像擦擦装饰，也放置在台上。药物食子、血、水、两种供品等按照通常的方式陈设。具有箭和绸带的镜子、眼罩、花、金勺、誓言水、事业宝瓶等所需的物品。以及朵玛、护法的朵玛供品、会供的物品、以誓言物为代表的事业所需品等准备好。
第二、正行。首先，进行灌顶的供养和修法，摆正事业仪轨，将自前观为无二无别，或者在念诵开始时打开念诵室，念诵亲近成就事业的念诵等。并尽力念诵长寿法，摇动箭和绸带，进行勾招寿命。向本尊、护法等噶玛和伏藏的护法供朵玛。广泛地进行忏悔、补阙和会供。以生起次第和念诵加持充满甘露的事业宝瓶。如果想详细进行，则进行完整的灌顶仪轨。如果简略，则仅接受灌顶的根本。如果不能胜任，则抛掷智慧花，请求允许引入弟子。在坛城上放下帷幕。
第二，进行灌顶。

【英语翻译】
Surrounded by the La accomplishment mantra. On the four petals, arrange Ha, Ri, Ni, Sa in a clockwise direction, cover them with red silk, and place a crystal stone on top. In front, etc., wherever convenient, place the main deity's body representation tsa-tsa, empowerment garland, implements such as a curved knife and skull cup, silk clothes, precious lotus garland, and tsa-tsas of the five bone ornaments. On the back side, place the dakini's torma, a richly decorated body representation tsa-tsa, adorned with a silk umbrella. In front, arrange longevity stalks, longevity pills, and longevity wine. If possible, arrange banners, umbrellas, victory banners, etc., and arrange them beautifully. Furthermore, there are the blessings of the six dharmas, blazing with glory. A clear mirror and deity statue, clear crystal, various images drawn, bow and arrow, butter lamps, etc. And the sindhura needed for the eight blessings, nectar, butter lamps, bodhicitta of the Guru father and mother, and the five meats and five nectars. White and black guggul, sindhura, stone eagle excrement, red radish, cat feces, mustard seeds, saffron, musk, cinnamon, etc., incense mixed with fragrant incense. White, red, and blue flowers, grains dyed with colors. Red tsampa dough mixed with the five nectars and three sweets, equal to the number of students. White and red bodhicitta mixed with the three sweets,
Prepare wine and other things. The lama's torma, decorated with body representation tsa-tsas, is also placed on the platform. Medicine torma, rakta, water, two offerings, etc., are arranged as usual. A mirror with an arrow and silk ribbon, blindfold, flowers, golden spoon, samaya water, activity vase, and other necessary items. And the preliminary torma, protector's torma offerings, gathering implements, and the necessary items for activities represented by the oath objects are prepared.
Second, the main practice. First, the empowerment offering and practice are performed. Straighten the activity ritual text, view oneself and the front as inseparable, or open the recitation room at the beginning of the recitation, and recite the recitations of approach, accomplishment, and activity, etc. And recite the longevity practice as much as possible, wave the arrow and silk ribbon, and perform the summoning of life force. Offer tormas to the deities, protectors, and other Karma and treasure protectors. Extensively perform confession, fulfillment, and ganachakra offerings. Bless the activity vase filled with nectar with the generation stage and recitation. If you want to perform it in detail, then perform the complete empowerment ritual. If simplified, then only receive the root of the empowerment. If you are unable to do so, then throw the wisdom flower and request permission to introduce the disciples. Lower the curtain on the mandala.
Second, performing the empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་
ལའང་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་། ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། དམ་ཚིག་ཐུབ་ཅིང་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཧ་ཅང་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོང་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ན། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། སྤྱི་བཤད་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་རྒྱས་བསྡུས་དུ་མ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པར་མཛད་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་གཟུང་མ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ཅིང་དོན་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ལྔ་དང་ཐ་དད་མ་མཆིས་ལ། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་འདི་ནི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉིད། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྣམ་
པར་སྣང་ཞིང་། དེ་ལས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོར་སྤྲུལ་ནས་གཡོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཕགས་མ་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་གྲུབ་མཐའ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་བསྟན། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་གངྒཱའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བཟུང་། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་མཁར་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་གཟུང་མར་གྱུར། སྦྱང་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ལམ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བགྲོད་ནས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ས་མཆོག་མཉེས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫ

【汉语翻译】
二、进入和灌顶。第一部分也有两种：外入和内入。第一部分是：对于能够守持誓言且具备法器的不太多的弟子们，在外面进行沐浴。进入里面安坐于座位上时，按照仪轨进行驱逐邪魔，进行结界并修持保护轮，进行撒花和收花，以及清晰地确立菩提心。在普遍讲述之后，接下来，在此略微讲述一下与此时相关的历史：秘密之主吉祥黑汝嘎与无别的邬金金刚颅鬘力，依靠空行母大海的深广续部和口传，为了有缘的君臣各自的意愿，以广略不同的方式慈悲地赐予了空行母种姓的修法和诀窍。空行母之主莲花生大师心印的五位明妃，是从法界自在金刚瑜伽母的身语意功德事业五者化现而来，实际上与五部种姓的母尊们没有差别。特别是坛城主尊益西措嘉，即是法身普贤佛母般若波罗蜜多本身。在报身刹土中，显现为母尊法界自在母的形象。并且从那之中，为了调伏任何众生而示现不可思议的化身。在菩萨法胜的面前，化现为商人的女儿，与五百侍女一起圆满了菩萨行愿大海。在清净的刹土中，显现为圣妙音天女的身相，以巧妙的方法在外内两种宗派中，为所知事物生起智慧的光明。在能仁王（释迦牟尼佛）的面前，化现为菩萨恒河女神，执持大乘佛法的宝藏。在这雪域，于喀钦家族中，受生为具名空行母之身，成为莲花生大师的心印明妃。以不可估量的串习之力，获得了不忘陀罗尼之门。如实地行持金刚乘的秘密道，欢喜了十二金刚地。自性大圆满的意之大

【英语翻译】
II. Entering and Empowerment. The first part also has two aspects: Outer Entering and Inner Entering. The first is: For disciples who are able to keep their vows and possess the necessary implements, and who are not too numerous, perform ablutions outside. When they come inside and sit in their places, perform the expulsion of obstacles according to the ritual manual, establish boundaries and meditate on the protective circle, perform the scattering and gathering of flowers, and clearly establish the generation of bodhicitta. After a general explanation as appropriate, here, I will briefly mention the history relevant to this occasion: The Lord of Secrets, glorious Heruka, inseparable from Orgyen Vajra Thötreng Tsal, relying on the profound and vast tantras and oral instructions of the ocean of dakinis, graciously bestowed various condensed and expanded methods and instructions for the practice of the dakini lineage, according to the wishes of the fortunate lords and subjects. These five consorts, the heart-imprints of Guru Rinpoche, the Lord of all Dakinis, arose as emanations from the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of the Dharmadhatu Mistress Vajrayogini, and in essence, they are no different from the five great mothers of the lineages. In particular, the main deity of the mandala, Yeshe Tsogyal, is none other than the Dharmakaya Samantabhadri, Prajnaparamita herself. In the Sambhogakaya realm, she appears as the form of the great mother, the Mistress of the Dharmadhatu. And from that, she manifested inconceivable emanations to tame whomever she needed to. In the presence of the Bodhisattva Dharma Paga, she emanated as the daughter of a merchant, and together with five hundred attendants, she completely fulfilled the ocean of aspirations for the Bodhisattva's conduct. In the pure realms, she appeared as the form of the noble Saraswati, skillfully creating the light of wisdom for knowledge in both outer and inner philosophical systems. In the presence of the Buddha, she emanated as the Bodhisattva Ganga Devi, holding the treasury of the Mahayana Dharma. In this land of snows, she took birth in the Kharchen family as a dakini with a name, and became the heart-imprint consort of Guru Rinpoche. Through immeasurable training, she obtained the door of unfailing memory. She traversed the secret path of Vajrayana exactly as it is, and pleased the twelve Vajra grounds. The great power of the realization of the naturally perfect Great

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས་སྣང་བ་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་རྣམས་
སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་བྱེ་བ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྦས། ད་ལྟ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས་ཁྱབ་ཅིང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་ལ། ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་གུ་རུ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་། །བོད་ཡུལ་ཐུགས་རྗེས་ནམ་ཡང་མི་གཏང་སྟེ། །སྤྲུལ་པས་མ་འོངས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཐབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་ནས་བདེ་བར་འདྲེན། ཁྱད་པར་སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་སྤྲུལ་ལྔ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བོད་ཡུལ་ཡུན་དུ་སྐྱོང་། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་ལྔ་ཕྲག་བྱེ་བ། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་སེམས་ཅན་ཟད་ཀྱི་བར། །འགྱེད་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་མོ། །ཀུན་བཟང་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བའི་ཀློང་དུ་སྡུད། །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་
རོལ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང་། །ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད། །གསོལ་བ་ཐོབ་དང་ཞལ་དངོས་མི་སྟོན་རེ། །རྩེ་གཅིག་མོས་ལ་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །འདི་ནས་ཕྱི་རབས་མཐར་ཐུག་བར་དུ་འོ། །ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པས་བོད་ཁམས་སྐྱེ་དགུ་མཆིས་སོ་ཅོག་དང་། ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་གསོལ་འདེབས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་དགོས་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེ་བར་སྣང་བས། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་གཏེར་ཁ་སྔ་མ་རྣམས་སུའང་བྱོན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡང་ཟབ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ནས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་

【汉语翻译】
从而在四种显现穷尽之处得以安住。莲花生大师所说的一切秘密，都加以汇集，为了后世的利益，以神通之足迹遍履整个藏区，埋藏了无数大大小小的伏藏。如今在雅姜莲花光（Rnga yab padma 'od）以虹身金刚身安住，与莲花生大师的身语意功德事业无尽庄严之轮成为大平等性，如虚空般周遍，以三密功德事业周遍一切，乃至轮回未空之际，引导众生的事业永不间断。特别是对于藏地的众生，以特别的慈爱，如莲师一般以慈悲恒常守护。您自己的话是这样说的：特别是我的智慧海空行母，对于藏地永远不会舍弃慈悲，以化身将未来所有的众生，以方便的智慧光芒引导至安乐。特别是五身、五语、五意化身，五种功德、五种事业化身，这二十五尊将永远守护藏地。这些也都有五五百千之多，再次化身、近化身直至众生穷尽之时，施予一切，具有意义的伟大之母，都将汇集于普贤法界安乐之中。如此示现化身之
游舞不可思议之相，我的慈悲永不改变，祈祷吧，将会显现真容，一心虔信，将赐予一切所愿成就，从现在直至未来究竟之时。以不欺之金刚语承诺，永不改变，因此藏地所有众生，特别是所有追随莲师的人，都必须恒常精进于祈祷、念诵、修持、供养、赞颂、会供、朵玛会供等。这一点无论如何都显得非常重要。因此，无论繁简，这样的法类在之前的伏藏中也有出现。以智慧空行之自在为主的空行母总集的甚深精华窍诀，是第二佛邬金大士赐予具缘君臣，为了未来所化

【英语翻译】
Thus, one abides at the exhaustion of the four appearances. All the secrets spoken by Guru Rinpoche were collected, and for the benefit of future generations, he traversed the entirety of Tibet with miraculous feet, concealing countless great and small treasures. Now, in Ngayab Padma Od, he abides in the rainbow body of Vajra, and with Guru Rinpoche, his body, speech, mind, qualities, and activities, the inexhaustible wheel of adornment, have become the great equality, pervading like the sky, pervading with the three secrets, qualities, and activities, and until samsara is empty, his activity of guiding beings is never interrupted. In particular, he cherishes the beings of Tibet with special love, and like Guru himself, he constantly protects them with compassion. His own words are like this: Especially myself, Yeshe Tsogyal, will never abandon compassion for the land of Tibet. With emanations, I will lead all future beings to bliss by spreading rays of skillful means. Especially the five bodies, five speeches, five mind emanations, five qualities, and five activity emanations, these twenty-five will protect the land of Tibet forever. These also have five-five hundred thousand, again emanations, near emanations, until beings are exhausted, bestowing all, the great mother with meaning, will gather all into the bliss of the space of Samantabhadri. Thus showing the emanation's
play, the inconceivable aspect, my compassion never changes, pray, and the true face will appear, with one-pointed devotion, I will grant all desired accomplishments, from now until the ultimate future. With the unerring Vajra speech, he promised, never changing, therefore all beings in Tibet, especially all those who follow Guru Padmasambhava, must always strive in prayer, recitation, practice, offering, praise, tsok offering, and torma offering. This seems very important no matter what. Therefore, whether elaborate or concise, such Dharma categories have also appeared in previous treasures. This profound essence instruction of the gathering of all dakinis, with the power of wisdom dakini as the main one, was bestowed by the second Buddha, the great master of Oddiyana, to the fortunate king and subjects, for the future to be tamed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགོངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་གཡས་ཕྱོགས་མཚོ་རྒྱལ་གསང་ཕུག་ཏུ་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། དུས་སུ་
སོན་པའི་ཚེ་ཁོ་བོ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པར་ཐོབ་ནས་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་དད་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣོད་དུ་རིག་ནས་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་བསྲུང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་ཐ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་
ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཡང་དོན་ལ་མེད་བཞིན་དུ་གློ་བུར་བདག་ཏུ་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་གདོད་མའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་འཇུག་ཅིང་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མ

【汉语翻译】
考虑到功德之心的殊胜处，在擦扎仁钦扎（Tsadra Rinchen Drak）右侧的措嘉桑普（Tsoyal Sangphuk）埋藏了伏藏。时机成熟之际，我，不死教二永仲林巴（Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa），获得了成就的缘分，并以逐步弘扬的加持灌顶等方式进行引导。为了请求进入的法，献上曼扎。做了共同的引导。以嗡 扎休 班达 瓦拉玛纳亚 吽（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षुबन्धवरमणाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣubandha varamaṇāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，vara，玛纳亚，吽）遮眼。以阿 康 贝ra 吽（藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं बीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝ra，吽）献花。对上师和智慧空行无有分别，以极大的虔诚合掌献花祈请，请复诵此句。三处空行众之主，遍主金刚上师您，于空行秘密坛城中，祈请您令我等进入并成熟。念诵三遍。如是祈请后，认知到是法器，赐予开许，并立下誓言，请倾听。于无上秘密坛城中，若欲进入并求灌顶，当饮此共同、特殊、超胜之誓言甘露水。嗡 班匝 阿弥里达 乌达嘎 吽 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित उदक हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽，舍）。将誓言水甘露置于口中。从今以后，为了如法守护严厉的誓言，请复诵此誓言金刚之语。萨玛 雅 伊当 纳ra 嘎纳（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय इदं नरकन，梵文罗马拟音：samaya idaṃ narakana，汉语字面意思：誓言，此，地狱）。首先，为了使相续完全清净。在上师和空行聚集的坛城之本尊，三根本诸佛菩萨如云般密集而住的面前。我及其他一切众生，从今直至菩提果，无论您做什么，您都知道，以一心皈依之心，请复诵此句。纳摩（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依）。从法界智慧等中如解脱般念诵三遍。轮回涅槃的显现，实际上本无所有，却因突然执着于我而迷惑的母众有情在轮回中漂泊，真是可怜。将这些从痛苦的海洋中救度出来，安置于原始本母金刚瑜伽母的果位。为此，进入空行聚集的严厉坛城，并接受加持灌顶的次第，如此发愿并清晰获得进入的发心后，请复诵此句。 霍！玛

【英语翻译】
Considering the supreme place of merit and heart, the treasure was sealed at Tsoyal Sangphuk on the right side of Tsadra Rinchen Drak. When the time is ripe, I, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa, will receive the fortune of accomplishment, and will guide through the blessings and empowerments that are gradually propagated. In order to request the Dharma of entering, offer a mandala. Make a common introduction. Cover the eyes with OM CAKṢUBANDHA VARAMAṆĀYA HŪṂ (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་བ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ चक्षुबन्धवरमणाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣubandha varamaṇāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，vara，玛纳亚，吽). Offer flowers with ĀḤ KHAṂ BĪRA HŪṂ (藏文：ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：आः खं बीर हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝ra，吽). With great devotion, palms together with flowers, pray to the Guru and Wisdom Dakini, who are inseparable, and repeat this after me. Lord of the assembly of Dakinis of the three places, All-pervading Vajra Master, In the secret mandala of the Dakinis, Please grant us entry and maturation. Repeat three times. Having prayed in this way, recognizing the vessel, granting permission, and establishing the samaya, please listen. In the supreme secret mandala, If you seek entry and empowerment, Drink this nectar water of samaya, which is common, special, and supreme. OṂ VAJRA AMṚTA UDAKA HŪṂ HRĪḤ ṬHAḤ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित उदक हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，吽，舍). Place the samaya nectar water in your mouth. From now on, thinking that you will protect the strict samaya properly, repeat this samaya vajra word. SAMAYA IDAṂ NARAKANA (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：समय इदं नरकन，梵文罗马拟音：samaya idaṃ narakana，汉语字面意思：誓言，此，地狱). First, in order to purify the continuum. In front of the deities of the mandala where the Guru and Dakinis gather, the Three Roots, Buddhas and Bodhisattvas, residing like dense clouds. I and all other beings, from now until the essence of enlightenment, whatever you do, you know, with a single-pointed mind of refuge, repeat this after me. NAMO (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依). Repeat three times as in liberation from the wisdom of the Dharmadhatu. Although the appearances of samsara and nirvana are in reality non-existent, sentient beings, the old mothers who are confused by suddenly grasping at self, wander in samsara, how pitiful. Liberate these from the ocean of suffering and place them in the state of the primordial mother, Vajrayogini. For that purpose, enter the strict mandala where the Dakinis gather, and receive the stages of blessing and empowerment, with such aspiration and clear attainment of the entering bodhicitta, repeat this after me. HO! MA

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་
དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སོགས་ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ནི་དབང་། དབང་གི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་དགོས་པས། ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་འདུལ་ཁྲིམས། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག༔
བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་ཡོལ་བ་བསལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་སྒོ་བཞིའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིམ་པར་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་ནས་ལྷོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་གོང་ལྟར། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་སོགས། བྱང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་སོགས། སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དངོས་གཞི་གཞི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་ལྔའི་དང་པོ་སྐུའི་བྱིན་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་

【汉语翻译】
如是念诵三遍。于上师及坛城众前，与遍虚空一切有情俱，顶礼、供养、忏悔罪业、随喜善根、祈请转法轮、祈请不入涅槃、将一切善根回向大菩提，即于七支禅定得明晰，随念此偈： 吽！上师空行等念诵三遍。密咒之根本是灌顶，灌顶之根本是誓言，需如护命般守护。外别解脱之律仪，内菩萨之学处，秘密持明咒之根本誓言及支分，如法受持，如是思念后随念此偈： 吽！上师空行诸尊垂念！持明瑜伽我等众，从今乃至菩提藏，为利一切诸有情，别解脱戒之律仪，菩萨之学处，持明密咒三昧耶，如法受持并守护。念诵三遍。之后观想坛城之四智四门，以咒语开启：
班杂 扎贝 舍亚 啪的 （藏文，བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体，वज्र प्रवेशय फट，梵文罗马拟音，vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思，金刚，进入，啪的）。如是解除遮障及帷幕。观想从四方进入四无量，进入四门之中。 扎 吽 班 霍 （藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体，जः हुं वं हो，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思， 扎 吽 班 霍）。汝等安住于大坛城之东门处，以身语意之大恭敬，观想顶礼诸尊之身语意，双手合掌于三处，随念此偈： 嗡 纳玛 斯德 吽 （藏文，ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音，oṃ nama ste huṃ，汉语字面意思，嗡 顶礼 你 吽）。 纳玛 米 吽 （藏文，ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体，नम मि हुं，梵文罗马拟音，nama mi huṃ，汉语字面意思，顶礼 我 吽）。 纳摩 纳玛 吽 （藏文，ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体，नमो नम हुं，梵文罗马拟音，namo nama huṃ，汉语字面意思，顶礼 顶礼 吽）。之后依次右旋，安住于南门处，以身语意之大恭敬等，咒语及顶礼如前。安住于西门处等。安住于北门处等。观想复又安住于东门处。如是，入于坛城之外围已竟，为入内智慧坛城之正行，加持身基，有降智慧之八种次第，首先是与生起次第相关之五种加持，首先是身之加持，汝等身躯正直，语之要诀是气

【英语翻译】
Recite "as if mistaken" etc. three times. In front of the Lama and the Mandala assembly, together with all sentient beings pervading space, prostrate, offer, confess sins, rejoice in virtues, request to turn the wheel of Dharma, request not to pass into Nirvana, dedicate all roots of virtue to great Bodhi, that is, to clearly obtain the seven-limbed Samadhi, repeat after this: Ho! Lama Dakini etc. three times. The basis of Secret Mantra is empowerment. The root of empowerment is Samaya, which must be protected like life. Outwardly, the Vinaya of Individual Liberation. Inwardly, the training of Bodhisattva. Secretly, the root and branches of the Samaya of Vidyadhara Mantra, take and uphold them properly. Thinking thus, repeat after this: Ho! Lama Dakini, assembly of deities, pay attention! We Vidyadhara Yogis, from now until the essence of Bodhi, for the sake of all sentient beings, the Vinaya of Individual Liberation, the training of Bodhisattva, the collection of Vidyadhara Secret Mantra vows, we will properly take and uphold them. Do this three times. Then visualize that the four wisdom doors of the Mandala are opened with a snap:
Vajra Praveshaya Phat (藏文，བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体，वज्र प्रवेशय फट，梵文罗马拟音，vajra praveśaya phaṭ，汉语字面意思，Diamond, Enter, Phat). Thus remove the obstructions and veils. Visualize entering the four immeasurables from the four directions, entering into the four doors. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文，ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体，जः हुं वं हो，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho). You all, abide at the eastern gate of the great Mandala, with great reverence of body, speech, and mind, visualize prostrating to the body, speech, and mind of the deities, join your palms at the three places, and repeat after this: Om Nama Ste Hūṃ (藏文，ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ओँ नम स्ते हुं，梵文罗马拟音，oṃ nama ste huṃ，汉语字面意思，Om Homage To You Hūṃ). Nama Mi Hūṃ (藏文，ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体，नम मि हुं，梵文罗马拟音，nama mi huṃ，汉语字面意思，Homage Me Hūṃ). Namo Nama Hūṃ (藏文，ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体，नमो नम हुं，梵文罗马拟音，namo nama huṃ，汉语字面意思，Homage Homage Hūṃ). Then, in order, go clockwise, and abide at the southern gate, with great reverence of body, speech, and mind, etc., the mantra and prostration are as before. Abide at the western gate, etc. Abide at the northern gate, etc. Visualize again abiding at the eastern gate. Thus, the entry into the outer part of the Mandala is completed, and for the actual practice of entering the inner wisdom Mandala, the basis of the body is blessed, there are eight stages of descending wisdom, first are the five blessings related to the generation stage, first is the blessing of the body, so you all straighten your body posture. The key point of speech is breath.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་དུ་བཟུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་
གཅིག་ཞོག དེ་ནས་དམིགས་པའི་ཏིང་འཛིན་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ནི༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བར་ལུས་དཀྱིལ་བཅས་གསལ་གདབ། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པས༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གཟི་མདངས་འབར༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དང༔ དབྱེར་མེད་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་པས༔ བདག་མདུན་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ གྲངས་མེད་ཌཱ་ཀིའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ༔ ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་དཔག་
མེད་པ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཞུགས༔ ལུས་གང་རྩ་གནས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྨིན་མཚམས་སུ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དགོད། དྲི་ཞིམ་པའི་སྤོས་བཏུལ། ཐོད་རྔ་དང་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྐུལ་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷཱིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སྟཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། གཉིས་པ་གསུང་གི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཀུན༔ སྔགས་ཕྲེང་དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་བཅས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང༔ རྩ་དང་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་ནུས་པ་འབར་བར་བསམ༔ བདུད

【汉语翻译】
受用。 心之要害，于无念之状态中，稍作安住。 之后，如此专注一心地修持观想：从空性之中，刹那间，显有尸林嬉戏之刹土，遍布虚空法界燃烧之中，各种莲花日月之上，风心清净之明点（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），白红光彩焕发转变，弟子坛城之主尊，法身大母普贤佛母，等等如现观般，以钺刀颅器手印平等结合，中间身体连同坛城一同观想清楚。 心间的金刚颅鬘中，心之中央智慧瑜伽母，乐风心三者成一体性，心命咒鬘光芒闪耀，上师坛城遍主，以无别之敬信猛力祈请，自身、前方连同弟子等，心命种子字咒鬘中，发出如铁钩般的光芒，勾召上师善逝寂怒尊，特别是三身空行众，百万之广阔心续，祈请加持，身之加持悉地一切，无数空行母之身手印，大小不定不可思议，如雨般降下，融入眉间，充满身体，融入一切脉轮，观想与金刚身无别之，大乐光辉炽燃。 如是传达表征，并在眉间点朱砂。 焚烧香气扑鼻之香。 敲击颅骨鼓，以美妙之乐音催请，念诵事业仪轨之迎请咒语等。 嗡 班杂 瓦日阿 瓦日ahi 嘉那 达ki尼 班 哈日尼萨 咕哈亚 嘉那 菩提 质达 玛哈 苏卡 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔），念诵成就咒语后，萨瓦 班杂 瑜伽尼 嘉那 达ki尼 卡亚 阿迪斯塔那 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷཱིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔），斯坦巴亚（藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ༔），ra ra ra ra（藏文：ར་ར་ར་ར༔），扎拉亚 扎拉亚（藏文：ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔），吽 阿 哈 哲（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔），猛烈念诵并降临。 第二，口之加持降临，如此观想：再次以光芒照耀，上师善逝寂怒尊，特别是无量空行母之，语之加持能力威力一切，咒鬘音声明亮文字等，发出自声如雨般降下，与甘露之流无别，从喉咙进入充满全身，融入脉和气中，观想与金刚语无别之，大乐能力炽燃。 驱

【英语翻译】
Take it into practice. Rest for a moment in a state of mind without conceptual thought. Then, meditate single-pointedly on the visualization as follows: From emptiness, in an instant, the realm of the charnel ground playing in appearance and existence, in the midst of the all-pervading dharmadhatu ablaze, on top of various lotuses, suns, and moons, the purified bindu of wind and mind Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning: वं), transformed with radiant white and red light, the main deity of the disciple's mandala is the Dharmakaya Great Mother Kuntuzangmo, etc., as in the Abhisamayalankara. Combine the chopper and skull cup mudra equally. Visualize the middle body together with the mandala clearly. In the heart, the vajra skull garland, in the center of the heart, the wisdom yogini, the three of bliss, wind, and mind are of one taste, the life-force mantra garland blazes with radiance. With unwavering devotion to the guru, the all-pervading lord of the mandala, generate strong faith. From the life-force seed mantra garland of myself, the front, and the disciples, rays of light like iron hooks emanate. Invoke the gurus, the Sugatas, the peaceful and wrathful deities, and especially the assembly of the three kayas of dakinis. Arouse the vast mind-streams of hundreds of thousands. All the blessings and siddhis of the body, the mudras of the bodies of countless dakinis, of immeasurable size, fall like rain and enter the space between the eyebrows, filling the body and dissolving into all the channels and places. Meditate on the blazing splendor of great bliss, inseparable from the vajra body. Thus, communicate the signs and apply a sindhura dot on the forehead. Burn fragrant incense. Strike the skull drum and urge with melodious sounds, reciting the invocation mantra of the action accomplishment. Om Vajra Varahi Jnana Dakini Vam Harini Sa Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔), after reciting the accomplishment mantra, Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Kaya Adhisthana Aveshaya A Ah (Tibetan: སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷཱིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), Stambhaya (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ༔), Ra Ra Ra Ra (Tibetan: ར་ར་ར་ར༔), Tsalaya Tsalaya (Tibetan: ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔), Hum Ah Ha Dzaim (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔), recite fiercely and invoke. Secondly, to bestow the blessing of speech, meditate in this way: Again, with the light of rays, the gurus, the Sugatas, the peaceful and wrathful deities, and especially the blessings, power, and might of the speech of the countless dakinis, all the mantra garlands, clear sounds, and letters, fall like rain, uttering their own sounds, inseparable from the stream of nectar, entering from the throat and filling the entire body, dissolving into the channels and winds, meditate on the blazing power of great bliss, inseparable from the vajra speech. Drive

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་ཁར་བཟུང་དུ་གཞུག །སྤོས་དང་རོལ་མོས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལ་སྔགས་མཐར། སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་དྷིཥྛཱ་ན་སོགས་སྔར་ལྟར་དང་། དབྱངས་གསལ་བརྗོད།
གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེག༔ དྭངས་མ་བཾ་དང་རོ་གཅིག་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རང་ཤར་བསམ༔ མར་མེ་གསལ་བ་སྙིང་གར་བསྐོར་བ་དང་། སྤོས་རོལ་བཅས་སྔགས་མཐར། སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ རང་རང་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ མཁའ་ཁྱབ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ གནས་
གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤངས་རྟོགས་བྱིན་ཐོབ་པས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་སོགས་གོང་སྨོས་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག །རོལ་མོ་བཅས་སྔགས་མཐར། སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་གནས་བཞི་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ༔ མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ་བཞིན་བྱོན༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད

【汉语翻译】
置于座席之上。以香和乐器猛烈催促，念诵咒语结尾：萨尔瓦 班杂 瑜伽尼 嘉纳 达吉尼 瓦嘎 阿迪斯塔那（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་དྷིཥྛཱ་ན་，梵文天城体：सर्व वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी वाक् अधिष्ठान，梵文罗马拟音：sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī vāk adhiṣṭhāna，汉语字面意思：一切金刚瑜伽母 智慧 空行母 语 加持），等等如前，清晰念诵元音和辅音。
第三，关于心之加持，如此观想：上师轮之自在母，从心命而生之智慧，光芒如火焰般放射，上师本尊坛城尊，特别是无量空行母，心续不由自主被催动，从一切众生心中，生起乐空之智慧，以燃烧之相而来临，从弟子的心间进入，融入心命嗡（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）字中，身体充满，焚烧能取所取之分别念，精华与嗡（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）字融为一体，思维生起与金刚心无二之智慧证悟。如同明灯在心间旋转，伴随香和乐器，念诵咒语结尾：萨尔瓦 班杂 瑜伽尼 嘉纳 达吉尼  चित्त 阿迪斯塔那（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་，梵文天城体：सर्व वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी चित्त अधिष्ठान，梵文罗马拟音：sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī citta adhiṣṭhāna，汉语字面意思：一切金刚瑜伽母 智慧 空行母 心 加持），等等如上念诵。第四，关于功德之加持，如此观想：上师轮之自在母，自身光芒金刚颅鬘，与平等入定之空界中，以安乐之声和光芒，催动坛城诸尊之心续，各自与本尊父佛相合，大乐光芒如巨大云朵，遍布虚空上师本尊，以及三处一切空行母，猛烈催动其心续，一切皆炽燃无上贪欲，大乐光芒如太阳般升起，从弟子的脐轮进入，融入身坛城一切本尊，获得空行母之断证加持，思维功德与金刚无二之智慧显现增长。焚烧古汝父母之菩提心等上述所说之香，伴随乐器，念诵咒语结尾：萨尔瓦 班杂 瑜伽尼 嘉纳 达吉尼 古纳 阿迪斯塔那（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་，梵文天城体：सर्व वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी गुण अधिष्ठान，梵文罗马拟音：sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī guṇa adhiṣṭhāna，汉语字面意思：一切金刚瑜伽母 智慧 空行母 功德 加持），等等如上念诵。第五，关于事业之加持，如此观想：金刚上师从四处，光芒放射催动一切坛城，彼之光芒催动上师尊，无量空行母从四处，一切殊胜共同之事业加持，轮、宝、莲花，以及宝剑之相无量无数，如降下大雨般降临，融入弟子之四处，息增怀诛得以显现。

【英语翻译】
Place it on the seat. Urge intensely with incense and music, and at the end of the mantra: Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Vak Adhisthana (藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་དྷིཥྛཱ་ན་，梵文天城体：सर्व वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी वाक् अधिष्ठान，梵文罗马拟音：sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī vāk adhiṣṭhāna，汉语字面意思：All Vajra Yogini Wisdom Dakini Speech Empowerment), etc., as before, pronounce the vowels and consonants clearly.
Third, regarding the empowerment of the mind, contemplate as follows: The wisdom arising from the life-force of the Master, the Sovereign of the Wheel, radiates like a flame; the Guru Yidam Mandala deities, especially the countless Dakinis, their mind-streams are involuntarily stirred; from the minds of all, the bliss-emptiness of wisdom arises in a burning form; entering from the heart of the disciple, it dissolves into the life-force Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) syllable; filling the body, it burns away the grasping and apprehending thoughts; the essence mixes as one with Vam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam); contemplate that the realization of wisdom, inseparable from the Vajra mind, arises spontaneously. Circling a clear lamp around the heart, accompanied by incense and music, at the end of the mantra: Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Citta Adhisthana (藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་，梵文天城体：सर्व वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी चित्त अधिष्ठान，梵文罗马拟音：sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī citta adhiṣṭhāna，汉语字面意思：All Vajra Yogini Wisdom Dakini Mind Empowerment), etc., recite as above. Fourth, regarding the empowerment of qualities, contemplate as follows: The Master, the Sovereign of the Wheel, from the sky-secret where her own light, the Vajra skull garland, is in equipoise, with the sound and light of bliss, stirs the mind-streams of the mandala beings; each uniting with their respective Father deity; the great bliss light, like a great cloud, pervades the sky, the Guru Yidam, and all the Dakinis of the three places; from intensely stirring their mind-streams, all blaze with supreme desire; the great bliss light shines like the sun; entering from the disciple's navel, it dissolves into all the deities of the body mandala; having received the empowerment of the Dakinis' abandonment and realization, contemplate that the wisdom appearance, inseparable from the Vajra of qualities, expands. Burn incense mixed with the Bodhicitta of the Guru Father and Mother, etc., as mentioned above, accompanied by music, at the end of the mantra: Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Guna Adhisthana (藏文：སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གུ་ཎ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་，梵文天城体：सर्व वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी गुण अधिष्ठान，梵文罗马拟音：sarva vajra yoginī jñāna ḍākinī guṇa adhiṣṭhāna，汉语字面意思：All Vajra Yogini Wisdom Dakini Quality Empowerment), etc., recite as above. Fifth, regarding the empowerment of activity, contemplate as follows: From the four places of the Vajra Master, light radiates, stirring all the mandalas; with that light, the Guru deities, the countless Dakinis, from the four places, all the supreme and common activity blessings, in the form of wheels, jewels, lotuses, and swords, countless in number, come like a great rain of flowers; by dissolving into the four places of the disciple, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions are manifested.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་ལས་ཀུན་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་
རྫོགས་པར་བསམ༔ མེ་ཏོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་པ་འཐོར། སྤོས་རོལ་བཅས་སྔགས་མཐར། སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀརྨ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་དྲུག་པ་དྲོད་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་འཁོད་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་གཏུམ་མོ་ནི༔ བཾ་ཡིག་དམར་པོ་རིལ་མ་ཙམ༔ མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འོད་འབར་བསམ༔ ཟན་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མངར་གསུམ་བསྲེས་པའི་ཏིང་ལོ་དམར་པོ་མེ་སྦར་བ་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཏིང་ལོ་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་དྲོད་ཉམས༔ བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར་བ་ཉིད༔ སློབ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོགས་མེད་ཞུགས༔ ལུས་ནང་བདེ་བའི་གར་མཛད་པས༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་མཐར༔ གཞིར་གནས་གཏུམ་མོ་བཾ་ཡིག་ལ༔ ཐིམ་པས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་རྣོ་ཁྱུག༔ སྦྲུལ་ལྕེ་ལྟ་བུར་ནར་གྱིས་འཕྲོས༔ སྣ་བུག་ནས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོའི་ཤངས་བུག་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་མེར༔ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་ལྷག་པར་འབར༔ ཤངས་བུག་
ནས་ཐོན་སློབ་མ་རྣམས༔ སྣ་བུག་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ དེ་ལས་མེ་ལྕེ་དྲག་ཏུ་འབར༔ ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང༔ དེ་ལས་ཆེར་འབར་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་དུ༔ མེ་ཡི་གོང་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་འཁོར༔ ལྷ་སྐུ་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་ལྟར༔ མཐིང་དམར་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་དྭང་མའི་བཅུད༔ ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་འདུས་པ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་འབར་གྱི་མེས་བསྐོར། སྤོས་རོལ་དྲག་པོ་བཅས་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། རཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། བདུན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་གནད་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། ཁྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མདངས་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
的。胜共事业皆自在，空行海众诸事业，与金刚性无有别，圆满智慧明觉力，如是观想。散布以白红蓝三色花朵及五甘露所浸染之物。伴随焚香乐器，于咒语末尾念诵：萨瓦 班杂 瑜伽尼 嘉纳 达吉尼 嘎玛 阿迪斯塔那 等如上。之后，由于是与圆满次第相关的三种加持中的第六种——暖乐加持，故请端身正坐，并如是观修。观想弟子明观为本尊，身之中央，具足三脉四轮，于脐轮之基所住之拙火，为（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字红色小丸，观想如火星般闪耀发光。将糌粑与五甘露及三甜混合的红色燃烧之食子置于口中。食子为措嘉 莲师之明妃，光芒四射，具有安乐暖热之觉受，乃是无法忍受之燃烧之物，无碍进入弟子之口中，于身内作安乐之舞，最终生起暖乐之智慧，融入于基处所住之拙火（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中，火焰细微锐利而迅速，如蛇信般伸展，从鼻孔经过上师本尊，进入无量空行之鼻孔，与脐轮之基所住之智慧火，无别融合而更加炽燃，从鼻孔出来，诸弟子，经由鼻孔融入脐轮，由此火焰猛烈燃烧，身内所有脉轮充满，由此更加燃烧，于外境，直至近处一寻之内，化为火团盘旋环绕，如铁球于火中燃烧一般，转变为青红色，焚烧一切二取分别，智慧火之精华，汇聚于脐轮之（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，观想生起与空行海众之燃烧金刚无有分别之暖乐智慧。若愿意，可于身外围绕吉祥燃烧之火焰。伴随猛烈焚香乐器，于修法咒语末尾念诵：让 嘉纳 匝拉 萨帕ra纳 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿阿，（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）萨瓦 达吉尼 嘉纳 匝拉 让 让 让。如是猛烈念诵。第七为大乐加持，故以具足莲花坐姿之身势，如是观修。汝等刹那忆圆中，智慧空行具红光，极其

【英语翻译】
Of. Supreme and common activities are all self-mastered. The activities of the ocean of Dakinis are inseparable from the Vajra nature. Think of the perfection of wisdom and awareness. Scatter flowers of white, red, and blue colors, mixed with the five elixirs. Accompanied by incense and music, at the end of the mantra, recite: Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Karma Adhisthana, etc., as above. Then, since it is the sixth of the three blessings related to the completion stage - the blessing of heat, please sit upright and meditate as follows. Visualize the disciple clearly as the deity, in the center of the body, with three channels and four chakras, the Tummo residing at the base of the navel wheel is the red (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:വം) syllable, about the size of a small pill. Visualize it sparkling and blazing like a spark. Place in the mouth the red burning Tinglya, which is a mixture of Tsampa with the five elixirs and the three sweets. Tinglya is the consort of Tsogyal Padmasambhava, radiating light, with the experience of bliss and warmth, it is an unbearable burning object, entering the disciple's mouth without obstruction, performing the dance of bliss within the body, ultimately generating the wisdom of heat, merging into the Tummo (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:വം) syllable residing at the base, the flame is subtle, sharp, and swift, extending like a snake's tongue, passing through the nostrils of the Lama deity, entering the nostrils of countless Dakinis, and the wisdom fire residing at the base of the navel wheel, inseparable and blended, burns even more intensely, coming out of the nostrils, the disciples, through the nostrils, merge into the navel wheel, from which the flame burns fiercely, filling all the channels and chakras within the body, and from there it burns even more intensely, in the external environment, up to a fathom nearby, turning into a ball of fire, swirling and circling, like an iron ball burning in the fire, transforming into blue-red, burning all dualistic thoughts, the essence of the wisdom fire, gathering in the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:വം) syllable of the navel wheel, visualize the generation of the wisdom of heat, inseparable from the burning Vajra of the ocean of Dakinis. If desired, surround the outside of the body with the auspicious burning flame. Accompanied by intense incense and music, at the end of the practice mantra, recite: Ram Jnana Jwala Saparana Aveshaya Aveshaya A A, (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:വം) Sarva Dakini Jnana Jwala Ram Ram Ram. Recite fiercely like this. The seventh is the blessing of great bliss, so with the posture of the lotus position, meditate as follows. You, in an instant of recollection and completion, the wisdom Dakini with red radiance, extremely

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཆགས་ཉམས་འབར་བའི༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་བདེ་བའི་དཔྱིད༔ སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་བདེ་དང་སྟོང༔
དབྱེར་མེད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ལྟེ་བར་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བཅས༔ གསལ་དྭངས་བདེ་བའི་ངད་ཅན་སྒོམས༔ དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བཅུན་ལ་མོས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ལྷར༔ མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རང་འོད་ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་དང༔ སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཙཎྜ་ལཱི༔ རབ་འབར་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ སྤྲུལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཧཾ་བདེ་བའི་བཞད་སྒྲ་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་འབར་བས་བྱང་སེམས་ཞུ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན༔ དེ་ཉིད་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་བརྒྱུད༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས༔ བྱང་སེམས་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་བབས་པ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི༔ རྩ་ཁམས་ལྷ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་དཀར་
དམར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐར་སོན་པའི༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཟག་པ་སྤངས་པ་རྡུལ་མེད་པའི༔ བཟོད་མེད་བདེ་བས་ནམ་མཁའ་གང༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཆང་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་ཁར་སྦྱིན། སྤོས་རོལ་བཅས་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། བཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཇམ་རླུང་བཟུང་། ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་གསལ༔ སྙིང་གའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དགའ་བ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བར་བཾ་དང་ཡན་ལག་བཞིར༔ ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན༔ སྤྱི་བོར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་འཛིན་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ

【汉语翻译】
随后生起炽燃的，身中三脉五轮处，头顶白色ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是安乐之源，心间བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字是安乐与空性，
无别不坏大明点，脐间具有暖热拙火，观想澄明安乐之气息。之后猛力收摄命勤之风，生起如下之信解：于大乐之王上师处，以猛烈之信敬劝请，上师轮之自在母，与自光之父平等入定。交合之际菩提心大乐光，充满虚空而舒展，弟子的脐间拙火，猛烈燃烧从中脉道而行，从顶门而出遍布十方。上师善逝寂怒尊，特别是勇父空行母之，从左鼻孔进入，融入幻化轮之智慧火，伴随ཨ་ཧཾ་（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：阿吽）安乐之笑声，欢喜燃烧而融化菩提心，方便智慧红白交融之流，彼即从右鼻孔而出，经由自己右鼻孔，融入头顶之ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，大乐智慧更加增盛，菩提心如雨般降下，四轮与二十四境之，脉界遍布诸本尊，一切皆燃起难忍之安乐，平等入定红
白菩提心，遍布身体内外一切处，十六喜圆满之，无上不变俱生喜，远离漏失无尘垢之，难忍安乐充满虚空，安乐之自性融入空性，观想双运极清净之，智慧光芒炽燃。酒中掺入红白菩提心与三甜，口中布施。伴随香乐，于修法咒语末尾，猛厉念诵བཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文：བཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：वं महासुखज्ञान आवेशय आवेशय अह आः，梵文罗马拟音：vaṃ mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya aha āḥ，汉语字面意思：瓦姆，大乐智慧，进入，进入，阿阿）。第八为智慧之加持灌顶，因此您以具足毗卢七法之身要，摄持缓息风。于心远离分别念之状态中，刹那间化现坛城自在母，身坛城与诸本尊皆明观，于心间金刚亥母之心间，四种特征圆满之喜乐旋转，于脐间བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字与四肢，以ཧ་རི་ནི་ས་（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）之字印记，于头顶虹光明点之界中，遍主莲花恒时持，深蓝裸身骨饰具，手持手鼓铃铛舞姿变，三传承持明上师

【英语翻译】
Then, the blazing of subsequent arising, the three channels and five chakras in the center of the body: at the crown of the head, the white Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) is the source of bliss; in the heart, the letter Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) is bliss and emptiness;
Indivisible, indestructible great bindu; in the navel, complete with the heat of inner fire; meditate on the clear, radiant, blissful fragrance. Then, forcefully restrain the vital wind of life force and generate the following devotion: To the great bliss king, the Lama deity, with intense devotion, urge the lineage; the mistress of the wheel of the Guru, equally enters into union with the father of her own light. At the juncture of union, the Bodhicitta, the light of great bliss, expands to fill the sky; the student's inner fire at the navel, blazes intensely, passing through the central channel; emanating from the crown of the head, it pervades the ten directions. The Guru, the Sugata, the peaceful and wrathful ones, and especially the heroes and yoginis, enter through the left nostril, dissolving into the wisdom fire of the emanation wheel; accompanied by the joyful laughter of Ah Haṃ (藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：A Hum), delighted and blazing, the Bodhicitta melts; the stream of skillful means and wisdom, red and white mixed, emerges from the right nostril; passing through one's own right nostril, it dissolves into the Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown of the head, increasing the great bliss wisdom even more; the Bodhicitta falls like a rain, pervading the channels and elements of the four wheels and twenty-four places with deities; all blaze with unbearable bliss; equally entering into union, the red and white Bodhicitta, pervades all the inner and outer parts of the body; the sixteen joys are brought to completion, the supreme, unchanging, co-emergent one; abandoning defilements, without dust, unbearable bliss fills the sky; the essence of bliss dissolves into emptiness; contemplate the wisdom radiance of the union, utterly pure and blazing. Mix the red and white Bodhicitta and the three sweets into the alcohol and offer it to the mouth. Accompanied by incense and music, at the end of the practice mantra, strongly recite Vaṃ Mahāsukhajñāna Āveśaya Āveśaya Aha Āḥ (藏文：བཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：वं महासुखज्ञान आवेशय आवेशय अह आः，梵文罗马拟音：vaṃ mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya aha āḥ，汉语字面意思：Vam, great bliss wisdom, enter, enter, Ah Ah). The eighth is the empowerment of bestowing wisdom, therefore, you, with the key points of the body endowed with the seven dharmas of Vairochana, hold the gentle wind. In the state of mind free from conceptual thought, in an instant, manifest the mistress of the mandala; the body mandala is clear with all the deities; in the heart of Vajravarahi, the joy with the four characteristics whirls; in the navel, the letter Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) and on the four limbs, marked with the syllables of Ha Ri Ni Sa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Ha Ri Ni Sa); in the sphere of rainbow light bindus at the crown of the head, the all-pervading Padma constantly holds; dark blue, naked, adorned with bone ornaments; transforming the dance posture holding the hand drum and bell; the three lineages of vidyadhara Lamas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ སངས་
རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ འོད་འབར་བྱིན་ཐིབ་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུག་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱེར་བར་ཞུ། ཞེས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་གཅིག་པས་ལན་བདུན་ཙམ་བྱ། དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྐུལ༔ དེ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ༔ སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷར་ཐིམ་བསམ༔ སྤོས་བཏུལ། ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བརྗོད་པའི་མཐར་བླ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར༔ ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ དགའ་འཁྱིལ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར༔ གཡས་སུ་འཁོར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སླར་ཡང་སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཅན༔ གཡོན་སྐོར་
དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མེར་མེར་གཡོས༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ངང༔ སྣང་ཚད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་བཅས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་འབར༔ དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀློང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་མཐར། སརྦ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ལ་བསྡུ༔ འོད་ཞུ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར༔ རིམ་ཡལ་སྟོང་གསལ་གདོད་མའི་ཀློང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་གདིང༔ ཀ་དག་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཅེས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
ཡིན་པས་མཚན་མའི་རྫས་དང་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་ལ་ལྟོས་

【汉语翻译】
དང་། 諸佛菩薩寂靜與忿怒尊，無量空行母眾等，觀想安住於光芒熾盛、加持濃厚的狀態。對頂上的上師生起強烈的虔誠與渴仰，祈請一同吟誦顱鬘力的唸誦旋律。如是，由上師與弟子一同唱誦顱鬘力的唸誦旋律約七次。從喜樂交融的字中，光芒照耀，策勵頂上的上師。從上師與本尊的心間，如太陽般的光芒四射。從十方諸佛的淨土，以及蓮花光明的宮殿中，迎請無數的智慧勇識，觀想融入頂上的本尊。燃香。伴隨著手鼓與鈴聲，以及七句祈請文。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽！）祈請蓮花生大士等語句後，將上師食子與身像置於頂上，並散花。所有眷屬化光融入上師，其轉化為白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿！）。從阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿！）降下智慧甘露之流，充滿弟子的身體，增長安樂。伴隨著喜樂交融的喧鬧聲，向右旋轉，並交付覺性。再次，眉間的喜樂紅色，乃大樂智慧的本質。從向左猛烈旋轉中，無量安樂的光芒四射，輪迴與涅槃的器情世間搖曳不定，如旋火般旋轉的狀態中，所顯現的一切皆為上師空行母之身，不壞咒語的自聲響徹，伴隨著廣大智慧的加持，融入自身而大樂熾盛。彼即是言語思維所不能及的空性，觀想光明法身顯現。演奏樂器，於修持咒語的最後。薩爾瓦 古汝 爹瓦 達欽尼 瑪哈 嘉納 阿迪瑟塔納 阿貝夏亞 阿貝夏亞 阿阿！（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）猛烈念誦並降下。再次，從心間的種子字中，光芒照耀，顯現聲響念頭的法，轉化為光明智慧的輪。一切化光融入自身，自身也收攝於心間的種子字 བཾ（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）。化光，阿字（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿！）轉為深藍色，次第消逝於空明本初的空性中，法界與智慧成為一味，安住於諸佛的意趣，廣大清淨的本初之中。如是安住於一跏趺座。如是，以上八種降下加持的次第，乃是所有灌頂的精華，是生起二次第智慧的圓滿成熟引導，因此不需要有相的物品與詞句的灌頂。

【英语翻译】
And also, visualize the peaceful and wrathful Buddhas and Bodhisattvas, and the immeasurable hosts of Dakinis, abiding in a state of blazing light and thick blessings. Generate intense devotion and longing for the Lama on the crown of your head, and request to chant together the melody of the Tötreng Tsal mantra. Thus, the master and disciples together chant the melody of the Tötreng Tsal mantra about seven times. From the letters of swirling joy, light radiates, urging the Lama on the crown of your head. From the heart of the Lama and the master, rays of light shine like the rays of the sun. From all the Buddhafields in the ten directions, and from the palace of Padma's light, invite countless wisdom heroes, and visualize them dissolving into the deity on the crown of your head. Burn incense. With the sound of the Ḍākinī drum and bell, and the seven-line prayer. Hūṃ! After reciting "Arise, Padmasambhava," etc., place the Lama Torma and the image on the crown of your head and scatter flowers. All the retinue dissolve into light into the Lama, who transforms into a white A syllable (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿！). From the A syllable (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿！), a stream of wisdom nectar descends, filling the disciple's body, increasing bliss. With the sound of swirling joy, rotate to the right, and entrust awareness. Again, the red joy in the brow is the essence of great bliss wisdom. From the fierce rotation to the left, immeasurable rays of bliss radiate, the container and contents of samsara and nirvana tremble, in a state of swirling like a fire wheel, all that appears is the body of the Lama and Dakini, the self-sound of the indestructible mantra resounds, with the blessings of great wisdom, dissolving into oneself, great bliss blazes. That is the emptiness beyond speech, thought, and expression, visualize the manifestation of the clear light Dharmakaya. Play music, at the end of the practice mantra. Sarva Guru Deva Ḍākinī Mahā Jñāna Adhiṣṭhāna Āveśaya Āveśaya Ā Ā! Recite fiercely and descend. Again, from the seed syllable in the heart, light radiates, the Dharma of appearance, sound, and thought, transforms into a wheel of clear light wisdom. Everything dissolves into light into oneself, oneself also gathers into the seed syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം) in the heart. Dissolving into light, the A syllable (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿！) turns dark blue, gradually disappearing into the empty and clear primordial emptiness, the sphere and wisdom become one taste, abide in the intention of all Buddhas, in the vast and pure primordial state. Thus, remain in one samadhi. Thus, these eight stages of bestowing blessings are the essence of all empowerments, the complete ripening guidance for generating the wisdom of the two stages, therefore there is no need for empowerment with symbolic objects and words.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མི་དགོས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སླད་དུ། གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་རིགས་བརྟག་པའི་སླད་དུ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའི་དབུ་ལ་ཕོག་པར་མོས་ལ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གསེར་ཐུར་གྱིས་གདོང་བསལ། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་མིག་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་
ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གཙོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གྲི་གུག་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པར་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཞི་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སྐུའི་གནས་ཉེར་བཞིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། ཐུགས་ཀར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་བཅས་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་རྣམ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི། མཚམས་བཞིར་མཚམས་མ་བཞི། བར་ཁྱམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ །ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་དཔལ་མགོན་སོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་
བཅས་པ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་མོས་པས་དད་གུས་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་འཚལ། འདི་རྣམས་ཀྱང་ནང་རང་ལུས་ཀྱི་འབྱ

【汉语翻译】
即使不需要，为了摄受初学者、根器低劣的众生，按照共同的秘密仪轨，为了依次授予灌顶，首先为了观察种姓，观想先前给予的花朵落在与前世有缘的种姓本尊上，念诵此咒语后抛掷花朵。 嗡 普什贝 玛拉 扎德叉 吽 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम्पुष्पेमालाप्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe mālā pratīccha hoḥ，汉语字面意思：嗡，花，花环，接受，吽)，将花朵抛掷在坛城中央。观想花朵落在坛城主尊的头顶上，并观想其被加持为殊胜本尊的体性，并束缚在头顶的顶髻上。将头冠戴在头顶上。嗡 普什贝 嘉纳 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओम्पुष्पेज्ञानसमयसत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe jñāna samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，花，智慧，誓言，有情)，观想无明的障蔽与眼罩一同消除。嘉纳 扎秋 扎贝 舍亚 啪 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ज्ञानचक्षुप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧，眼，进入，啪)，用金针拨开眼睛。如此这般，由于获得了远离障蔽的清净智慧之眼，从而现量见到了智慧的坛城，即从智慧的自显中成就的宫殿，其装饰和陈设一切圆满，外围有八大尸陀林和守护轮，其中六角形法源的中央，在各种莲花和日月坐垫之上。主尊是空行母益西措嘉，具有白色和红色的光彩，手持弯刀和甘露颅器，身着圆满的装饰和服饰，头顶是胜乐金刚，周围环绕着无数饮血尊。喉间是莲花金刚法，周围环绕着上师持明者。心间是原始佛普贤父母，周围环绕着所有寂静本尊。普贤心间是上师多吉托创匝。身之二十四处有三轮的勇士和瑜伽母们。外围的四瓣莲花上有四位至尊空行母。心间有四种姓的托创匝。法源的六个角上有六位使者捷玛。四门有四位门母。四隅有四位隅母。中间的走廊里有广阔的百万空行。外围的周围有守护世界的护法等，观想清晰地见到所有这些所依和能依，生起强烈的信心、恭敬和欢喜。这些也是内在自身

【英语翻译】
Even if it is not necessary, in order to take care of beginners and beings with inferior faculties, according to the common secret practice, in order to grant the empowerments in sequence, first, in order to examine the lineage, visualize that the flower previously given falls on the lineage deity with whom you have a connection from previous lives, and recite this mantra and throw the flower. Oṃ puṣpe mālā pratīccha hoḥ (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：ओम्पुष्पेमालाप्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe mālā pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Om, flower, garland, receive, Hum), throw the flower into the center of the mandala. Visualize that the flower falls on the head of the main deity of the mandala, and visualize that it is blessed as the nature of the supreme deity, and bound to the topknot on the crown of the head. Place the crown on the head. Oṃ puṣpe jñāna samaya sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओम्पुष्पेज्ञानसमयसत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe jñāna samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, flower, wisdom, samaya, being), visualize that the veil of ignorance is removed along with the blindfold. Jñāna cakṣu praveśaya phaṭ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ज्ञानचक्षुप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Wisdom, eye, enter, Phat), remove the face with a golden needle. In this way, having obtained the pure eye of wisdom free from obscurations, you have manifestly seen the mandala of wisdom, that is, the palace that is accomplished from the self-manifestation of wisdom, its decorations and arrangements are all complete, and outside there are eight great charnel grounds and a wheel of protection, in which, in the center of the six-pointed Dharma source, on a seat of various lotuses and sun and moon. The main deity is Yeshe Tsogyal, rich in space, with white and red radiance, holding a curved knife and a skull cup of nectar, wearing complete ornaments and attire, on the crown of her head is the great supreme Vajra Heruka, surrounded by countless blood-drinking deities. In her throat is the lotus vajra dharma, surrounded by lamas and vidyadharas. In her heart is the primordial Buddha Kuntuzangpo and consort, surrounded by all the peaceful deities. In the heart of Kuntuzangpo is the lama Dorje Todtrengtsal. In the twenty-four places of the body are the heroes and yoginis of the three wheels. On the four outer lotus petals are the four supreme dakinis. In the heart are the Todtrengtsals of the four lineages. On the six corners of the Dharma source are the six messenger goddesses. At the four doors are the four door goddesses. At the four corners are the four corner goddesses. In the middle corridor are hundreds of thousands of dakinis. In the outer surroundings are the protectors of the world, such as Palgon, etc. Visualize clearly seeing all these supports and supported ones, and generate great faith, reverence, and joy. These are also the inner self

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལྔ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། གསང་བ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་བུམ་པ། གསང་བ། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་བཞི། དེ་དག་སོ་སོའི་རྗེས་འབྲེལ་དང་སྤྱིའི་མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་
འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་བླུགས་སྩལ་བས། རྩ་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན། འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་ལྔ་སྦྱིན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་མོའི་སྐུ་གཟུགས་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ། མོས་གུས་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད

【汉语翻译】
五蕴、蕴界、处、脉、气、明点完全清净，秘密自明大乐的自力，化现为身和智慧的形象，无论对谁都随其所应调伏，显现种种形象，要知道除此之外没有其他作用。那些是进入的法都已经成就了。正行灌顶有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种。因为那些各自的后续和共同的边际灌顶会依次出现，所以为了祈请那些，请献曼扎。请献曼扎。念诵祈请文：遍主大乐王母与，无别金刚上师垂念，于智慧空行之坛城中，祈请圆满四种灌顶。念三遍。那么首先是宝瓶灌顶，请这样观想：从坛城主尊的心间，幻化的空行母们手持充满智慧甘露的金刚安乐之器，以甘露之流从你的头顶倾注，清净脉和气的障碍，蕴、界、处成熟为天神的印记，观想圆满为不变的金刚身。将颅器甘露置于头顶。嗡，大密法界之宝瓶中，充满觉性智慧之甘露，灌顶有缘之子，愿身显成熟为天神身。嗡 嘉纳 达钦尼 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ओঁ ज्ञान डाकिनी कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，宝瓶，灌顶，吽。）之后赐予相关的五种灌顶，观想从坛城诸尊中，每一尊都放射出第二智慧印，融入你的身体，从而身之加持融入你的相续。将主尊的身像置于头顶。嗡，法界自在的大乐王母，身中圆满无量坛城，灌顶有缘之子，愿获得显空幻化的灌顶。嗡 班扎 瑜伽 尼 嘉纳 达钦尼 嘎雅 嘉纳 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ओँ वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी काय ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī kāya jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，瑜伽母，智慧，空行母，身，智慧，灌顶，吽。）赐予念诵的传承，请这样观想：坛城主尊心间的智慧心母金刚瑜伽母的心间，充满喜悦的吽（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），周围环绕着咒语的念珠。由于虔诚，第二个咒语念珠放射出来，从口中发出，你

【英语翻译】
May the five aggregates, elements, sense bases, root winds, bindus be completely purified. May the self-existing great bliss of secret self-awareness manifest as forms of body and wisdom, taming whatever needs to be tamed, appearing in various ways, and know that there is no other purpose than that. Those are the dharmas that have been accomplished by entering. The actual empowerments are the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. Since those respective subsequent and general concluding empowerments will occur in sequence, please offer a mandala as the fee for requesting them. Please offer the mandala. Recite the prayer: All-pervading Great Bliss Queen and, Indistinguishable Vajra Master, think of us, In the mandala of wisdom dakinis, Please bestow the complete four empowerments. Repeat three times. So first is the vase empowerment, please visualize as follows: From the heart of the main deity of the mandala, emanated dakinis hold a vajra bliss-sustaining vessel filled with wisdom nectar, and pour a stream of nectar from your crown. May the obscurations of the channels and elements be purified. May the aggregates, elements, and sense bases ripen into the mudra of the deities. Visualize that you are perfected into an immutable vajra body. Place the skullcup of nectar on the crown. Om, in the vase of the great secret realm, Filled with awareness wisdom nectar, Bestowing empowerment on the fortunate child, May the body appearance ripen into a deity body. Oṃ Jñāna Ḍākinī Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ওঁ জ্ঞান डाकिनी कलश अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍākinī kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Dakini, Vase, Abhisheka, Hum.) After that, bestow the related five empowerments. Visualize that from all the deities of the mandala, each one radiates a second wisdom seal, dissolving into your body, thereby the blessing of the body enters your continuum. Place the body image of the main deity on the crown. Om, the Great Bliss Queen, the mistress of the realm, In her body, the infinite mandalas are complete, Bestowing empowerment on the fortunate child, May you obtain the empowerment of illusion of appearance and emptiness. Oṃ Vajra Yoginī Jñāna Ḍākinī Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ওঁ वज्र योगिनी ज्ञान डाकिनी काय ज्ञान अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī kāya jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Yogini, Wisdom, Dakini, Body, Wisdom, Abhisheka, Hum.) Bestow the transmission of recitation, please meditate as follows: In the heart of the wisdom heart mother Vajrayogini in the heart of the main deity of the mandala, the syllable Hum (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) is filled with joy, surrounded by a garland of mantras. Due to devotion, the second mantra garland radiates out, comes out of the mouth, you

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས། སྒྲིབ་གཉིས་དག །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར། འོད་ཟེར་སླར་འཕྲོས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཕོ་ཉ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་
གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཞལ་དུ་བརྒྱུད། ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་འབར། བདེ་བའི་གར་བསྒྱུར་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །སླར་འོད་ཟེར་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱང་། སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕྲེང་བ་གཏད་པས་བཟླས་ལུང་གི་ནུས་པ་བརྟན་ཅིང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དུང་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་
ལ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་གྱི་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
从自身显现为坛城本尊的口中传出，进入心中的智慧勇士金刚瑜伽母的口中，心间命咒喜旋的班（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字：班）字为标志的末端发出光芒，照亮身坛城诸尊，二障清净，大乐俱生之智慧炽燃。光芒再次照耀，遍布所有清净刹土，上师、寂怒本尊，特别是三处空行母众的一切加持和悉地，全部以光芒的形式汇集，融入心间命咒咒鬘，由此，三类使者的慈悲加持和能力完全圆满，信受并念诵祈请咒。如此行持，如仪轨般念诵祈请咒三遍。从前方生起的心间命咒被本尊咒语围绕，从中生出第二串咒鬘，从口中发出，从您自己的口中传到智慧心母的口中，从心间命咒的末端发出的光芒遍布内外，令身坛城的诸神欢喜，大智慧的体验炽燃，舞动快乐之舞，发出咒语的自声。光芒再次遍布轮涅、常寂，净化能取所取的垢染，所有显现、声音、分别之法，都信受转变为金刚空行母的三密自性，并念诵成就咒。念诵成就咒三遍。再次，从您自己的心中发出无量白色、黄色、红色、绿色光芒，遍布所有世间，信受息增怀诛四种事业自然成就，并念诵事业咒。开始念诵带尾音的成就咒，献上念珠，信受念诵传承的力量稳固，语之加持融入相续。献上法螺等念珠，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！加持的念珠，拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，种子字：拉）！念诵咒语的力量圆满！授予具缘之子灌顶，愿获得声空语之灌顶！咒语如前加尾音。瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，语）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，语）嘉（藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，智慧）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，智慧）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）比（藏文：བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，胜）辛（藏文：ཥི，梵文天城体：षि，胜）擦（藏文：ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，灌顶）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，灌顶）！坛城诸尊的心间，发出大乐智慧的自性，手印的集合，以及光芒，融入您的心间，

【英语翻译】
From the mouth of the deity who appears as the mandala of your own body, it passes into the mouth of the wisdom hero Vajrayogini in your heart. From the end marked with the syllable vaṃ (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，seed syllable: vam) of the joy-swirling life-force mantra in your heart, light radiates, illuminating all the deities of the body mandala, purifying the two obscurations, and blazing with the wisdom of great bliss born together. The light radiates again, pervading all pure realms, gathering all the blessings and siddhis of the gurus, victorious ones, peaceful and wrathful deities, and especially the assemblies of dakinis in the three places, in the form of light, and dissolving into the life-force mantra garland in your heart. By this, the compassionate blessings and abilities of the three types of messengers are completely perfected. Believe in this and recite the approach mantra. Do this, reciting the approach mantra three times as in the ritual manual. From the heart of the front generation, the life-force mantra is surrounded by the deity's mantra, and from it arises a second mantra garland, which emerges from the mouth and passes from your own mouth into the mouth of the wisdom heart mother. The light emanating from the end of the life-force mantra pervades both internally and externally, causing the deities of the body mandala to rejoice, blazing with the experience of great wisdom, performing the dance of bliss, and proclaiming the natural sound of the mantra. Again, the light pervades samsara and nirvana, the stable and the moving, purifying the stains of grasping and being grasped. Believe that all phenomena of appearance, sound, and thought are transformed into the nature of the three secrets of Vajra Yogini, and recite the accomplishment mantra. Recite the accomplishment mantra three times. Again, from your own heart, countless white, yellow, red, and green lights radiate, pervading all realms of the world. Believe that the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are spontaneously accomplished, and recite the activity mantra. Begin reciting the accomplishment mantra with the sham-bu syllable. By offering the rosary, believe that the power of recitation and transmission is strengthened and the blessing of speech enters your being. Offer a rosary of conch shells, etc. Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: Ah)! Rosary of blessings, La (ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，seed syllable: La)! The power of mantra recitation is complete! By bestowing empowerment on the fortunate son, may the empowerment of sound and emptiness be attained! The mantra ends with the sham syllable as before. Va (ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，speech) ka (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，speech) jña (ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，wisdom) na (ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，wisdom) a (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，without) bhi (བྷི，梵文天城体：भि，梵文罗马拟音：bhi，superior) ṣi (ཥི，梵文天城体：षि，梵文罗马拟音：ṣi，superior) ñca (ཉྩ，梵文天城体：ञ्च，梵文罗马拟音：ñca，empowerment) āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，empowerment)! From the hearts of all the deities of the mandala, the nature of the wisdom of great bliss, the collection of hand gestures, and the light radiate and dissolve into your heart,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་ཆས་དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་གསོལ་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྒྱན་རྣམས་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་དར་གྱི་གོས༔ རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ལུས་
ལ་བརྒྱན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ མཚོན་བྱེད་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་གྲུབ་ནས་དེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། བུམ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་རང་འོད་ཐབས་ཀྱི་དཔའ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་ཞུགས། དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་ཐོན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཁྱེད་རང་གི་ཁར་བྱིན་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ། རླུང་དང་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྨིན། འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ།
ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲིཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལགས་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་མཛོད། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འ

【汉语翻译】
请信解加持融入相续。手持钺刀颅器置于心间，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！方便与智慧双运之相，以智慧嬉戏之手印，为具缘之子灌顶，愿得觉性空性之心之灌顶！咒语末尾：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！以智慧空行母之身装束，丝绸之衣，珍宝之饰，莲花之鬘等赐予您，请信解功德之加持融入相续。交付饰品，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！智慧圆满丝绸之衣，珍宝莲花之鬘，为具缘之子灌顶，愿得如意功德之灌顶！咒语末尾：གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！以五种骨饰严饰身体，请信解事业之加持融入相续。 霍 (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)！五种智慧与六度，所象征之骨饰，为具缘之子灌顶，愿得调伏有情事业之灌顶！咒语末尾：ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是瓶灌顶及后续完成，之后宣说其证悟：获得瓶灌顶，清净身之业障，有权能修生起、念诵、事业，成为成就化身之有缘者。第二、授予秘密灌顶，请作如是意乐。坛城之主母自光，与方便之勇士莲花嘿汝嘎双运之乐，诸佛菩萨融入大乐，进入身中。紅白菩提心之流与合，从空秘密处而出。与颅器之甘露成一味，赐予您口中，身体之内充满大乐。清净气与迁识之业障。所有声音皆成熟为法性之自声。请信解无有阻碍，圆满为金刚语。给予颅器甘露。
阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！上师父母平等入定之，紅白剩余之菩提心，置于具缘者舌上，愿声音清净为咒语！咒语末尾：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲིཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！其后，为与有相圆满次第之上，开解诸门之六法加持，请作如此观想。因甘露菩提心充满身体之内，主母智慧空行母

【英语翻译】
Please believe that the blessings will enter your lineage. Holding the curved knife and skull cup, place them at your heart. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The manner of the union of method and wisdom! With the hand symbol of the play of wisdom! By empowering the fortunate son! May you obtain the empowerment of the mind of awareness and emptiness! At the end of the mantra: Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The wisdom dakini's body ornaments, silk garments, precious ornaments, lotus garlands, etc., are offered to you, please believe that the blessings of virtue will enter your lineage. Entrusting the ornaments, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Wisdom perfectly complete silk garments! Precious lotus garlands! By empowering the fortunate son! May you obtain the empowerment of wish-fulfilling virtues! At the end of the mantra: Guṇa Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Adorning the body with the five bone ornaments, please believe that the blessings of activity will enter your lineage. Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)! The five wisdoms and the six perfections! Symbolized by the bone ornaments! By empowering the fortunate son! May you obtain the empowerment of taming beings' activity! At the end of the mantra: Karma Jñāna Abhiṣiñca Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Having completed the vase empowerment and its subsequent connections, the realization of it is expressed as follows: By obtaining the vase empowerment, the obscurations of the body are purified! You have the power to accomplish generation, recitation, and activity! You become fortunate to accomplish the emanation body! Secondly, generate the intention to bestow the secret empowerment as follows. The chief consort of the mandala, the self-luminous method hero Padma Heruka, in the joyful play of union, the victorious ones together with their sons dissolve into great bliss and enter your body. The red and white stream of bodhicitta mixes and emerges from the secret space. Mixed with the nectar of the skull cup into one taste, it is given to your mouth, filling the inside of your body with great bliss. The obscurations of wind and transference are purified. All sounds ripen into the natural sound of reality. Believe that there is no obstruction, and it is perfected as the vajra speech. Giving the nectar of the skull cup.
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! The remaining red and white bodhicitta of the guru father and mother in equal absorption! Placed on the tongue of the fortunate one! May all sounds be purified into mantra! At the end of the mantra: Guhya Jñāna Amrita Abhiṣiñca Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Following that, in connection with the complete stage with signs, the blessings of the six dharmas that liberate the doors are bestowed, so please meditate in this way. Because the nectar of bodhicitta fills the inside of the body, the chief consort, the wisdom dakini

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྲོའི་སྐུའི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་གར་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ། གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་བསལ། ལྟེ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་དང་ལྟེ་འོག་གཏུམ་མོ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་ནས། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་པས།
ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲག་ཏུ་སྦར། འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྙིགས་མའི་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་རྒྱས། བདེ་དྲོད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འབར་བ་མོས་ཤིག །དཔལ་འབར་གྱི་མེ་ལྕེས་ལུས་ལ་བསྐོར་ཅིང་། ཏྲཱཾ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར་བ་ལས༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་པས་དེ་ལས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་རང་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །མེ་ལོང་དུ་ལྷ་སྐུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་
ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱངས། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས། སྣང་བ། མཆེད་པ། ཐོབ་པ། ཉེར་ཐོབ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཐར་གཞིའི་འོད་གསལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་མངོན་

【汉语翻译】
为了使拙火身中三脉五轮更加清晰，观想头顶轮的中心是佛陀颅鬘力（Buddha Thotreng Tsal）父尊母尊，喉咙是莲花颅鬘（Padma Thotreng）父尊母尊，心间是金刚颅鬘（Vajra Thotreng）父尊母尊，脐间是宝生颅鬘（Ratna Thotreng）父尊母尊，密处是羯磨颅鬘（Karma Thotreng）父尊母尊，各自显现为白色、红色、蓝色、黄色、绿色，手持法器，身着圆满的装饰。然后，为了获得拙火的加持，你自身要端正姿势，排除浊气，专注于脐轮中央的宝生颅鬘和脐下红色的拙火让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。进行宝瓶气。
从本尊发出光芒，拙火猛烈燃烧。五轮的脉和身体内部全部充满。净化并燃烧污垢的界。增长脉、气、明点的精华。观想安乐暖热的力量猛烈燃烧。光辉火焰围绕身体。 ཏྲཱཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 宝生颅鬘加持力，从拙火火焰燃烧中，燃烧执着分别念习气，愿安乐暖热智慧得以燃烧！嗡 宝生颅鬘力 智慧火焰 让 阿地瑟咤那 阿地瑟提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ रत्न तोत्रेंग त्सल ज्ञाना ज्वाला रं अधिष्ठान अधिष्ठीते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratna totreṃg tsal jñāna jvālā raṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhīte svāhā，汉语字面意思：嗡 宝生颅鬘力 智慧火焰 让 加持 赐予加持 梭哈！）让让让！（藏文：རཾ་རཾ་རཾ，梵文天城体：रं रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：让让让！）如此专注于幻身的加持。专注于顶轮的佛陀颅鬘，从中发出清晰而清澈的光芒。光芒遍布内外，自身和器情万物都变成彩虹般的本尊身。强烈地生起这样的念头：所有这些都是无而显现，如幻如化。展示镜子中显现的本尊身。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 佛陀颅鬘加持力，净化庸俗显现执着事物，如幻如水月影像般，愿获得大双运的权位！嗡 佛陀颅鬘力 大幻化 智慧 加持 赐予加持 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ बुद्ध तोत्रेंग त्सल महा माया ज्ञाना अधिष्ठान अधिष्ठीते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha totreṃg tsal mahā māyā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhīte svāhā，汉语字面意思：嗡 佛陀颅鬘力 大幻化 智慧 加持 赐予加持 梭哈！）吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽！）如此专注于光明的加持。从心轮中心的金刚颅鬘发出光芒，内外一切都净化为清净的大光明。专注于本尊心间的蓝色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），它非常微细。依次融入显现、增盛、获得、近获得，体验四空。最终，证悟基光明本初的无垢状态。

【英语翻译】
To make the three channels and five chakras in the heat body more clear, visualize the center of the crown chakra as Buddha Thotreng Tsal, father and mother. The throat is Padma Thotreng, father and mother. The heart is Vajra Thotreng, father and mother. The navel is Ratna Thotreng, father and mother. The secret place is Karma Thotreng, father and mother. Each appears in white, red, blue, yellow, and green, holding their respective implements, and fully adorned with ornaments. Then, for the blessing of Tummo, straighten your body, expel stale air, and focus your mind on Ratna Thotreng in the center of the navel chakra and the red Ram syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Let) of Tummo below the navel. Perform vase breathing.
Light radiates from the deity, and the Tummo fire blazes intensely. The channels of the five chakras and the entire body are filled. The impurities are burned and purified. The essence of the channels, winds, and bindus increases. Imagine the power of bliss and warmth blazing intensely. The flames of glory circle the body. TRĀṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By the blessing of Ratna Thotreng, from the blazing Tummo fire, burn the habitual tendencies of clinging to concepts and thoughts. May bliss, warmth, and wisdom blaze! Oṃ Ratna Thotreng Tsal Jñāna Jvālā Raṃ Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhīte Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न तोत्रेंग त्सल ज्ञाना ज्वाला रं अधिष्ठान अधिष्ठीते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ratna totreṃg tsal jñāna jvālā raṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhīte svāhā, Chinese literal meaning: Om Ratna Thotreng Tsal Wisdom Flame Ram Adhisthana Adhisthite Svaha!) Raṃ Raṃ Raṃ! (Tibetan: རཾ་རཾ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ raṃ, Chinese literal meaning: Ram Ram Ram!) Focus on the blessing of the illusory body in this way. By focusing on Buddha Thotreng in the crown chakra, clear and pure light radiates from it. Pervading everything inside and out, one's own body and the entire environment transform into a rainbow-like deity body. Strongly generate the thought that all of this is appearing without existence, like an illusion. Show the deity body appearing in the mirror. HŪṂ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By the blessing of Buddha Thotreng, purify ordinary appearances and clinging to objects. Like an illusion, a water moon, or a reflection, may we obtain the power of the Great Union! Oṃ Buddha Thotreng Tsal Mahā Māyā Jñāna Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhīte Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध तोत्रेंग त्सल महा माया ज्ञाना अधिष्ठान अधिष्ठीते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ buddha totreṃg tsal mahā māyā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhīte svāhā, Chinese literal meaning: Om Buddha Thotreng Tsal Great Illusion Wisdom Adhisthana Adhisthite Svaha!) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum!) Focus on the blessing of clear light in this way. From the Vajra Thotreng in the center of the heart chakra, light radiates, purifying everything inside and out into great pure clear light. By focusing on the very subtle blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the deity's heart, the appearances, increase, attainment, and near attainment gradually dissolve, and the four emptinesses are experienced. Finally, the stainless original state of the ground luminosity is manifested.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཤེལ་གོང་ངམ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རྨི་ལམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བགྱི་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་མགྲིན་པར་ཨཾ་ཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ལ་སེམས་བཟུང་། འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་བློ་སེམས་དྲག་ཏུ་བཅུན་ཅིག །མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་
འཆར་དུ་བཅུག་པ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཾ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གསལ། གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་གསང་གནས་ལྷའི་འོད་ཟེར་དང་རླུང་གིས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་ཅིང་འཕུལ་བ་ལས་བཾ་ཡིག་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་སོང་། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་རེ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །མདའ་གཞུ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མདའ་ལྟར་འཕང༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་རིམ་པ་
བཞིན་མར་ལ་བབས། ལྟེ་འོག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕི་ཐིང་གིས་གནས་པར་མོས་ཤིག །བར་དོའི་བྱིན་རླབས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །སླར་ཡང་གཙོ་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྒོམས། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་གཏོད། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
应当如此信解。出示水晶球或明镜，吽！金刚颅鬘加持力，三有融入法界中，清净明澈无分别，愿证光明之实相！嗡 班匝 托创匝 玛哈 效涅 达嘉纳 阿迪叉纳 阿迪叉底 梭哈！阿 阿 阿！
修持梦境加持，应作如是观想：于喉轮莲花颅鬘之喉间，观想红色嗡字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）光芒炽盛，并系念于此。心中强烈忆念，此一切皆为梦境之显现。出示镜中显现种种影像，吽！莲花颅鬘加持力，成就梦中幻化力，诸法如空之影像，愿能如实证悟之！嗡 贝玛 托创匝 效涅 达 汝巴 嘉纳 阿迪叉纳 阿迪叉底 梭哈！嗡 嗡 嗡！
修持迁识加持，应作如是观想：于脐下中脉之中，于月轮之上，观想风心和合之体性，白色邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）闪耀。心专注秘密轮之业颅鬘，收摄下风，由是秘密处之本尊光芒与风，触及并推动月轮，邦字如流星般向上而去。于脐轮、心轮、喉轮之本尊处各绕行一次，复观想融入顶轮之佛颅鬘之心中，安住于法界与觉性无别之中。向上出示弓箭，吽！业颅鬘加持力，风心明点如箭发，法界与觉性无别中，愿能迁识空行刹！嗡 噶玛 托创匝 嘉纳 扎贝 效 亚 啪 迪叉纳 阿迪叉底 梭哈！啪 啪 啪！
复次顶轮之明点次第下落，信解安住于脐下月轮之上。修持中阴加持，应作如是观想：再次观想主尊与身坛城之本尊，极其清晰。强烈生起此一切显现皆为中阴显现之念。由诸本尊身中放射光芒，一切显现皆为智慧空行之身，一切声响皆为语金刚之

【英语翻译】
You should believe in it like this. Show a crystal ball or a clear mirror, Hūṃ! By the blessing of Vajra Garland of Skulls, the three appearances dissolve into the sphere of reality, may the clear, bright, and non-conceptual, luminous state of reality be manifested! Oṃ Vajra Garland of Skulls, Mahāśūnyatā Jñāna Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhīte Svāhā! A A A!
To perform the blessing of dreams, focus as follows: In the throat of the lotus skull garland of the throat chakra, visualize a red Aṃ syllable (藏文：ཨཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) blazing with light, and hold the mind there. Strongly restrain the mind, thinking that all of this is a dream appearance. Show various images appearing in the mirror, Hūṃ! By the blessing of the Lotus Garland of Skulls, from mastering the transformation of dreams, all dharmas are like empty images, may the true and definitive meaning be realized! Oṃ Padma Garland of Skulls, Śūnyatā Rūpa Jñāna Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhīte Svāhā! Aṃ Aṃ Aṃ!
To focus on the blessing of transference, do as follows: In the central channel below the navel, on top of the moon mandala, visualize the essence of the union of wind and mind, a white Vaṃ syllable (藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) shimmering. Focus the mind on the Karma Garland of Skulls of the secret chakra, and by contracting the lower wind, the light and wind of the deity of the secret place touch and propel the moon mandala, and the Vaṃ syllable goes upwards like a shooting star. Make one revolution each around the deities of the navel, heart, and throat, and then think that it dissolves into the heart of Buddha Garland of Skulls at the crown of the head, and rest in the non-duality of the sphere of reality and awareness. Show the bow and arrow upwards, Hūṃ! By the blessing of Karma Garland of Skulls, may the wind, mind, and bindu be shot like an arrow, in the state of non-duality of the sphere of reality and awareness, may transference to the realm of the sky-goers occur! Oṃ Karma Garland of Skulls, Jñāna Praveśaya Phaṭ Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhīte Svāhā! Phaṭ Phaṭ Phaṭ!
Again, the bindu of the crown of the head descends gradually, believe that it remains heavily on top of the moon mandala below the navel. To focus on the blessing of the bardo, meditate as follows: Again, visualize the main deity and the deities of the body mandala as very clear. Strongly generate the intention that all these appearances are only bardo appearances. Since light radiates from all the deities, all appearances are the bodies of wisdom dakinis, all sounds are the speech vajra of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། དེའི་ངང་ལས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལྡང་བར་མོས་ཤིག །མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འབར༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་གྲུབ་ནས་དེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་སྒོམ་ལ་དབང༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔
གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་འོག་རཾ་ཡིག་ལ་ཕོག་པས་དེ་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་བཞི་ཡས་བབས་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བཞི་མས་བརྟན་གྱི་མཐར་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོར་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་ཅིང་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་མཁར༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བདེ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཤེར་ཡེ་ཐོབ་ནས་དེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ བཞི་པ་ངོ་སྤྲོད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་གསུམ་པའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་
ཤིང་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ། ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ངང་གིས་འཆར་བ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་གོང་བསྟན་ལ། ཨ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་རང་རིག་འོད་གསལ་བ༔ བསམ་གྱི

【汉语翻译】
咒语声。所有忆念分别都变成意乐大乐智慧的游舞。所有这些都融入空性光明的法界中。从那之中，观想显空双运如幻的本尊身自然而然地生起。以灯的象征来表示。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）以智慧空行母的加持，本尊咒语法身的光明显耀，遣除中阴迷惑的黑暗，愿三身果位现前。嗡 嘉纳 达吉尼 玛哈苏卡 嘎雅 嘉纳 阿迪斯塔那 阿迪斯提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी महासुख काय ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī mahāsukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，大乐，身，智慧，加持，已加持，梭哈！） 班 班 班！（藏文：བཾ་བཾ་བཾ，梵文天城体：वं वं वं，梵文罗马拟音：vaṃ vaṃ vaṃ，汉语字面意思：班！班！班！）这些的密灌顶连同后续都圆满后，宣说它的证悟是：获得密灌顶，语障消除，能自在修持气脉明点，成为成就报身的有缘者。
第三，关于智慧和般若的灌顶，这样观想：从朱砂坛城中，放射出圆满的智慧空行母身。击中你自己的脐下方的让字，从中燃起拙火智慧之火。顶轮的杭字融化，白红菩提心混合的安乐之流遍布全身。顺生的四喜由上而降，逆生的四喜由下而稳固，最后菩提心稳固于顶轮不移动，由此现前俱生大乐智慧。交付朱砂坛城，并在脐间安置明点。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三解脱具足法界宫，圆满金刚瑜伽母大乐，因赐予具缘之子灌顶，愿喻智慧现前。咒语结尾。玛哈苏卡 嘉纳 阿比辛恰 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐，智慧，灌顶，吽！）由此获得般若智慧后，宣说它的证悟是：获得般若智慧灌顶，意障消除，能自在修持融乐俱生，成为成就法身的有缘者。第四，关于介绍意义的灌顶是：之前第三的时候，以安乐方便所引导的空性，是超越言思表达的境
界，各自自己的觉性是无垢的，如同晴朗虚空的法界。本来清净远离戏论的光明自然显现，认识到那即是实相胜义俱生智慧，并安住于那之中。展示水晶球。阿！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）安乐的自性是空性，双运自明光明，思

【英语翻译】
Mantra sound. May all memories and thoughts become the play of the blissful great bliss wisdom. May all of that dissolve into the realm of emptiness and luminosity. From within that state, visualize the illusory deity body of the union of appearance and emptiness arising naturally. Symbolized by the lamp. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Through the blessings of the wisdom dakinis, may the light of the deity mantra dharmakāya blaze, dispel the darkness of the bardo's delusion, and may the attainment of the three kāyas be realized. Oṃ jñāna ḍākinī mahāsukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी महासुख काय ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī mahāsukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：Oṃ, wisdom, ḍākinī, great bliss, body, wisdom, adhiṣṭhāna, adhiṣṭhite, svāhā!) Vaṃ vaṃ vaṃ! (藏文：བཾ་བཾ་བཾ，梵文天城体：वं वं वं，梵文罗马拟音：vaṃ vaṃ vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ! Vaṃ! Vaṃ!) Having completed the secret empowerment of these together with the subsequent connections, the realization of that is expressed as: By obtaining the secret empowerment, speech obscurations are purified, one has power over the practice of prāṇa and union, and becomes a fortunate one to accomplish the sambhogakāya.
Third, regarding the empowerment of wisdom and prajñā, focus in this way: From the sindhūra mandala, emanate the complete body of the wisdom dakinis. When the raṃ syllable below your navel is struck, the fire of tummo wisdom blazes from it. As the haṃ syllable at the crown of the head melts, the stream of bliss of the mixed white and red bodhicitta pervades the entire body. The four joys of arising descend from above, and the four joys of reversing stabilize from below. Finally, the bodhicitta remains immovably stable at the crown of the head, and from that, the wisdom of coemergent great bliss is realized. Entrust the sindhūra mandala and place a bindu at the navel. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Dharma realm palace complete with the three liberations, complete with the great bliss of Vajrayoginī, by bestowing empowerment upon the fortunate son, may the example wisdom be realized. At the end of the mantra. Mahāsukha jñāna abhiṣiñca hūṃ! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Great bliss, wisdom, empower, hūṃ!) Having thus obtained prajñā wisdom, the realization of that is expressed as: By obtaining the prajñā wisdom empowerment, mental obscurations are purified, one has power over the practice of melting bliss coemergence, and becomes a fortunate one to accomplish the dharmakāya. Fourth, regarding the empowerment of introducing the meaning: The emptiness that was previously led by the means of bliss during the third time is beyond the realm of speech, thought, and expression.
Each individual's own awareness is stainless, like the realm of clear sky. That naturally arising luminosity of original purity, free from elaboration, recognize that as the coemergent wisdom of ultimate reality, and remain in that state. Show the crystal ball. A! (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A!) The nature of bliss is emptiness, the union of self-awareness and luminosity, think

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ལགས་པས་དེའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ དེ་ནས་གཏོར་དབང་ནི། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་སྒེར་དུ་བྱས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་བྱེད་ན། གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ཁྲུས། མཎྜལ། གསོལ་འདེབས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ཙམ་དང་བྱིན་འབེབ་བྱས་ནས་དབང་ལ་འཇུག་པས་ཆོག །སྐབས་འདིར་ནི་སྔ་མའི་འཕྲོས་དེ་ཀར། ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་སྤྱིའི་མཐའ་རྟེན་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར།
གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་པ་རྣམས་བྱིན་ཐིབས་སེ། འོད་ཕུང་ངེ་། བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ནས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམས་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་བཞིར་རིམ་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་ཅན༔ མཚན་ལྡན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་
རང་ལ་ཐིམ། གཏོར་རྫས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མགྲིན་པར་མྱོང་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོའ

【汉语翻译】
赐予地不遍（萨弥恰）灌顶，愿证悟实义智慧！ 咒语结尾：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ（藏文，jñānadhātu abhiṣiñca āḥ āḥ，梵文天城体，jnana dhatu a bhi shin tsa a a，梵文罗马拟音，智慧界 灌顶 啊 啊，汉语字面意思）。因此获得了第四灌顶，关于它的证悟，是这样说的：获得第四灌顶，消除所知障，有能力修持俱生智慧，成为能成就自性的有缘者。接下来是朵玛灌顶，即使单独进行这个，也会变得加持圆满。如果那样做，将朵玛观想为本尊，进行供养、赞颂和念诵。沐浴，曼扎，祈请，皈依发心，仅仅积累资粮和降临加持后，就可以进入灌顶。此时，是之前未完的部分。第五，作为灌顶总体的结尾，有两种，首先，对于加持朵玛的灌顶，请这样观想：在朵玛器皿大乐灌顶的无量宫殿中，朵玛是智慧空行母五部、使者和化身等坛城本尊众，加持满满，光芒万丈，闪耀夺目地安住着，从三处涌出加持光芒，白红蓝三色甘露之流。融入你自己的三处，观想获得身语意的灌顶和加持成就无余。将朵玛依次放在四个位置。ཧཱུྃ（藏文， हूं，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字，吽），自性法界坛城中，智慧空行加持者，从具相身之坛城中，赐予有缘者身体灌顶，赐予不死的寿命成就。无碍语之坛城中，赐予有缘者语灌顶，赐予梵音语之成就。空明心之坛城中，赐予有缘者意灌顶，赐予证悟体验之成就。无别智慧坛城中，赐予身语意灌顶，赐予俱生大乐之成就。 念诵结尾的咒语：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ（藏文，kāya abhiṣiñca oṃ，梵文天城体，kaya a bhi shin tsa ong，梵文罗马拟音，身 灌顶 嗡，汉语字面意思）！ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，vāka abhiṣiñca āḥ，梵文天城体，waka a bhi shin tsa ah，梵文罗马拟音，语 灌顶 阿，汉语字面意思）！ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，citta abhiṣiñca hūṃ，梵文天城体，chitta a bhi shin tsa hong，梵文罗马拟音，意 灌顶 吽，汉语字面意思）！སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི（藏文，sarva abhiṣiñca hrīḥ，梵文天城体，sarwa a bhi shin tsa hri，梵文罗马拟音，一切 灌顶 舍，汉语字面意思）！ 最后，朵玛的本尊众化为光融入你自身。朵玛的物质凝结成无漏智慧的甘露精华，在喉咙中品尝，观想毫不费力地获得殊胜和共同的两种成就。这样说完，给予朵玛的一部分。在前额上涂抹朱砂红点，这正是空行母的...

【英语翻译】
Having conferred the Sa Mi Khyap (earth-non-pervading) empowerment, may the wisdom of meaning be realized! At the end of the mantra: Jñānadhātu abhiṣiñca āḥ āḥ (Tibetan, jñānadhātu abhiṣiñca āḥ āḥ, Sanskrit Devanagari, jnana dhatu a bhi shin tsa a a, Sanskrit Roman transliteration, Wisdom Realm Consecrate Ah Ah, Chinese literal meaning). Therefore, having obtained the fourth empowerment, the realization of it is said as follows: Having obtained the fourth empowerment, may the obscurations of knowledge be removed, may I have the power to meditate on innate wisdom, may I become a fortunate one to accomplish the essence itself. Next is the Torma empowerment. Even if this alone is done individually, it will become completely blessed. If you do that, visualize the Torma as a deity and perform offerings, praises, and recitations. Bathing, Mandala, supplication, refuge, mind generation, just accumulating merit and bestowing blessings, it is enough to enter the empowerment. In this case, it is the continuation of the previous one. Fifth, as the conclusion of the general empowerment, there are two. First, for the empowerment of the blessing Torma, please visualize as follows: In the great immeasurable palace of the Torma vessel, the Great Bliss Empowerment, the Torma is the mandala deity assembly of the five families of wisdom dakinis, messengers, and emanations, thick with blessings, full of light, and shining brightly, from the three places, blessings and rays of light, the stream of nectar, white, red, and blue, arise. By dissolving into your own three places, contemplate that you have obtained all the empowerments of body, speech, and mind, and blessings and accomplishments. Place the Torma in four places in order. Hūṃ (Tibetan, हूं, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Roman transliteration, seed syllable, Hum), From the mandala of the realm of self-nature, Wisdom Dakini, the blessed one, From the mandala of the form with signs, Bestow empowerment on the body of the fortunate one, Grant the accomplishment of immortal life. From the mandala of unobstructed speech, Bestow empowerment on the speech of the fortunate one, Grant the accomplishment of Brahma's speech. From the mandala of empty and clear mind, Bestow empowerment on the mind of the fortunate one, Grant the accomplishment of experience and realization. From the mandala of indivisible wisdom, Bestow empowerment on body, speech, and mind, Grant the accomplishment of innate great bliss. At the end of the practice mantra: Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, kāya abhiṣiñca oṃ, Sanskrit Devanagari, kaya a bhi shin tsa ong, Sanskrit Roman transliteration, Body Consecrate Om, Chinese literal meaning)! Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, vāka abhiṣiñca āḥ, Sanskrit Devanagari, waka a bhi shin tsa ah, Sanskrit Roman transliteration, Speech Consecrate Ah, Chinese literal meaning)! Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, citta abhiṣiñca hūṃ, Sanskrit Devanagari, chitta a bhi shin tsa hong, Sanskrit Roman transliteration, Mind Consecrate Hum, Chinese literal meaning)! Sarva abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, sarva abhiṣiñca hrīḥ, Sanskrit Devanagari, sarwa a bhi shin tsa hri, Sanskrit Roman transliteration, All Consecrate Hri, Chinese literal meaning)! Finally, the deity assembly of the Torma dissolves into light and merges into yourself. The substance of the Torma congeals into the essence of the nectar of unpolluted wisdom, tasting it in the throat, contemplate that you effortlessly obtain both the supreme and common accomplishments. Having said this, give a portion of the Torma. Applying a vermillion dot on the forehead, this is the Dakini's...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་རྟགས་སུ་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་སིནྡྷུ་རའི་རྟགས་གདབ། དེ་ནས་ཚེ་དབང་ཡང་འདི་ཉིད་སྒེར་དུ་བྱེད་ན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གོང་གསལ་གཏོར་དབང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ཚེ་འགུགས་ལ་འཇུག །སྐབས་འདིར། མཐའ་རྟེན་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོར་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་པ་དང་ཉམས་པ་དང་ཡར་བ་དང་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོས་བརྐུས་ཤིང་འཕྲོགས་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང། དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པར་སྒོམས་མཛོད། མདའ་དར་གཡབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་གྱེར་ལ་སྔགས་བརྗོད། ཚེ་འབྲང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོས་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་རང་བཞིན་སྐུ་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བཱནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚེ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་མཆོག་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་
སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཕོ་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གསུང་དབྱངས་འགྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ འགག་མེད་སྒྲ་དབ

【汉语翻译】
作为获得非共同灌顶的誓言的印记，请接受它。说完，涂上朱砂。然后，如果单独进行长寿灌顶，则像上述荟供灌顶一样进行前行，然后进行勾召寿命。此时，为了祈请吉祥长寿灌顶，供养曼扎。念诵此祈请文：寿命之主空行母无别之，大恩上师请垂念，赐予我智慧空行母之，无死寿命之灌顶。念诵三遍。然后，首先为了勾召寿命和收集精华，请作如下观想：从我面前坛城主尊的心间，发出如太阳光芒般的射线。唤醒坛城所有本尊，特别是金刚使者的誓言。从他们身上发出如同自身一样的化身，遍布虚空。你们的寿命中断、衰退、增长，以及被邪魔鬼怪偷窃和抢夺的，以及轮涅坚固和移动的精华和精髓，全部以甘露各种颜色的形态牵引和勾召，融入你们之中，充满身体。所有精华和精髓凝聚在心间的无坏命脉明点中，观想成就无死金刚寿命持明。摇动箭幡，如仪轨般念诵勾召寿命，并念诵咒语。从长寿佛母智慧空行母的本尊身中，降下无死甘露之流。充满你们的身体，清净蕴、界、处等粗重之垢。生起证得无死虹身金刚身的信心。将长寿瓶放在头顶上，念诵：嗡，不变自性身之寿命，轮涅精华凝聚于明点，以大威德灌顶之力，愿成就金刚身。嗡 嘉纳 达吉尼 阿玛Ra尼 泽班 德耶 梭哈。念诵长寿咒后，念诵：卡雅 阿玉 嘉纳 阿比钦扎 嗡。通过品尝收集了坚固和移动之精华的殊胜长寿酒，生命之气的转移融入中脉之界。生起成就无灭金刚那达之语的信心。将长寿酒放在喉咙并给予口中，念诵：阿，无碍音声

【英语翻译】
As a seal of the vow to receive the uncommon empowerment, please accept it. Having said this, apply a vermillion mark. Then, if performing the longevity empowerment individually, perform the preliminaries as described in the above-mentioned Torma empowerment, and then engage in summoning life. At this time, offer a mandala as a fee for requesting the auspicious longevity empowerment. Recite this supplication: The lord of life, inseparable from the Dakini, Great Teacher, please consider, Grant me the empowerment of the immortal life of the Wisdom Dakini. Recite three times. Then, first, in order to summon life and collect essence, please visualize as follows: From the heart of the main deity of the mandala in front of me, rays like sunbeams emanate. Arouse the samaya of all the deities of the mandala, especially the Vajra messengers. From them, emanate emanations like themselves, pervading the sky. All of your life force that has been cut off, deteriorated, increased, and stolen and robbed by demons, obstacles, and elementals, and all the essence and quintessence of samsara and nirvana, the stable and moving, are drawn and summoned in the form of nectar of various colors, and they seep into you, filling the inside of the body. All the essence and quintessence gather in the indestructible life-drop in the center of the heart, meditate on accomplishing the deathless Vajra Life Vidyadhara. Wave the arrow banner, recite the summoning of life as in the practice manual, and recite the mantra. From the body of the longevity vase, clear as the Wisdom Dakini deities, descends a stream of deathless nectar. Filling the inside of your body, purifying the defilements of the aggregates, elements, and sense bases. Generate the confidence of manifesting the deathless rainbow body, the Vajra body. Place the longevity vase on the crown of the head and recite: Om, unchanging nature, the life of the body, The essence of samsara and nirvana gathers in the drop, By the empowerment of great splendor, May it be accomplished as the Vajra body. Om Jñana Dakini Amaraṇi Jīvanti Ye Svaha. After reciting the longevity mantra, recite: Kaya Ayur Jñana Abhiṣiñca Om. By tasting the supreme longevity wine that has collected the essence of the stable and moving, the transference of the life force dissolves into the sphere of the central channel. Generate the confidence of accomplishing the indestructible Vajra Nada's sound. Place the longevity wine on the throat and give it to the mouth, reciting: Ah, unobstructed sound

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་གསུང་གི་ཚེ༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ནུས་པ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཚེ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་པའི་རིལ་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་རོལ་པས་རྟོག་ཚོགས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ་ཁར་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་བྱུང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྟག་པ་དམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཚེ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྣོལ་མར་བསྡམས། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཚེ་མདའ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་
བཏབ་ལ། ཨ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་པས་མི་ཤིགས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐོར་བདུན་གྱི་བྱེ་བྲག་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མ་བྱས་ན༔ འདི་དང་འཆི་ཁ་བར་དོ་ཚུན༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བགྲོད༔ མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་བསྔགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་རྗེས་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ངོ་། །འདིར་འབད་ནོངས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྩ་གསུམ་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སེར་བུས་ཆོས་དབྱིངས་མཁར་བསྟིམས་ནས། །བྱིན་རླབས་སྣང་བྱེད་གཟི་འོད་འབུམ་བརྡལ་བས། །གྲུབ་གཉིས་པད་མོའི་དགའ་ཚལ་བཞད་མཛད་གསོལ། །འབྲེལ་ཚད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ལྷན་སྐྱེས་
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དང་། 

【汉语翻译】
赐予语加持，风咒融入中脉界，殊胜能力作灌顶，愿成金刚语成就。寿咒末尾：瓦嘎阿玉嘉纳阿比钦扎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将轮回涅槃精华凝聚之丸置于心间，于乐中觉受，令分别念解脱于自生光明之界，信解成就无变恒常胜妙金刚意。将寿丸置于心间并布施口中：吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！光明遍布心之寿，自生坚固遍动静，恒常胜妙作灌顶，愿成金刚意成就。寿咒：则达阿玉嘉纳阿比钦扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以寿精华充满身内，所有精华皆融入心间日月宫殿中央之无坏明点邦字。日月宫殿合拢，以金刚链交错束缚。观想身体完全被金刚铠甲覆盖，任何阻碍都无法找到可乘之机。将寿箭以十字交叉方式安放，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如仪轨中所述，念诵虚空遍布智慧等，于无坏本初之界安放。散花并广作吉祥之语。以此等，秘密明点心髓七法类之空行大乐女王加持灌顶次第圆满成就。伏藏文中说：此灌顶仅获一次，若不违越誓言，此生与临终中阴之间，经三使者加持后，趋入大乐空行之境，成就殊胜真实，毫无疑问。如是赞叹实具意义，故以守护金刚乘共同与 विशेष誓言之心，随念此仪轨。如主尊仪轨等，献曼扎，供养身体，作共同之善愿，即可成就。上师享用荟供并布施残食，之后直至吉祥等仪轨，皆如仪轨次第进行。于此努力若有过失之云，祈愿三根本之慈悲甘霖融入法界虚空，加持显现之光芒万丈，令成就二利之莲园盛开！凡结缘者皆往生空行刹土，与俱生智慧空行母。

【英语翻译】
Bestow the empowerment of speech, may the wind mantra be perfected in the sphere of the central channel. Through the empowerment of supreme power, may it be accomplished as the Vajra speech. At the end of the longevity mantra: Vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese). Concentrate the essence pill, which gathers the pure essence of samsara and nirvana, on the heart. By experiencing it in bliss, may conceptual thoughts be liberated into the realm of self-arisen luminosity, and believe that the unchanging, eternal, and sacred Vajra mind will be accomplished. Place the longevity pill on the heart and offer it to the mouth: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese)! The life of the mind, luminous and pervasive, pervades all that is self-arisen, stable, and moving. Through the empowerment of the sacred and eternal, may it be accomplished as the Vajra mind. Longevity mantra: Citta āyurjñāna ābhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese)! With the essence of longevity filling the inside of the body, all the pure essence dissolves into the indestructible bindu Vaṃ in the center of the sun and moon palace in the heart. The sun and moon palace are closed, and bound in a crisscross manner with a Vajra chain. Visualize that the entire body is covered with Vajra armor, so that no obstacle can find an opportunity to interrupt. Place the longevity arrow in a crosswise manner, A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal meaning in Chinese)! As stated in the practice manual, recite "wisdom pervading the sky," etc., and place it in the indestructible, original realm. Scatter flowers and extensively offer auspicious words. Through these, the blessing empowerment sequence of the Dakini Great Bliss Queen, a branch of the seven categories of secret essence heart teachings, is completely accomplished. In the treasure text, it says: "Even if this empowerment is received only once, if the samaya is not violated, between this life and the bardo of death, after being blessed by the three messengers, one will go to the realm of great bliss and space-faring, and there is no doubt that supreme accomplishment will be achieved." Such praise is meaningful, so with the intention of protecting the general and specific samayas of the Vajrayana, recite this after. Like the main deity ritual, offer the mandala, offer the body, and make common aspirations to achieve it. The master enjoys the tsok and offers the leftovers, and then performs all the rituals in order, such as the auspiciousness. May the clouds of mistakes made in this effort be dissolved by the compassionate rain of the three roots into the dharma realm, and may the light of blessing manifest in myriad ways, causing the lotus garden of the two accomplishments to bloom! May all those who are connected be reborn in the realm of space-faring, with the co-emergent wisdom Dakini.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །མངོན་རྫོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་བློ་དམན་རྣམས་ལ་བལྟས་ཆོག་ཁོ་ན་ཉམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏེར་གཞུང་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཁང་བུར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། །།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
于无别大乐金刚身，愿现证二利任运成。此乃以利益低下者之心，仅可阅览，于修行有益，以伏藏法本加以修饰，由不朽丹尼永仲林巴于宗肖德谢杜贝颇章大殿之修行室所著，善妙增盛。吉祥！吉祥！吉祥！

秘密明点心髓七支中，空行母大乐女王灌顶之行法明晰著述，加持海。丹尼永仲林巴。

【英语翻译】
In the indivisible great bliss Vajra body, may the two benefits be spontaneously accomplished. This, with a mind of benefiting the inferior, is only for viewing, beneficial for practice, adorned with the connection to the treasure text, written by Immortal Tenzin Yungdrung Lingpa in the practice room of the great palace of Dzongshod Deshek Duspai Phodrang, may goodness and excellence increase. Auspicious! Auspicious! Auspicious!

From the Seven Cycles of the Secret Thigle Heart Essence, a clear exposition of the practice of the empowerment of the Dakini Great Bliss Queen, Ocean of Blessings. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

